1 Corinthians 2:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我说话、讲道不是靠充满智慧的雄辩之词,而是靠圣灵的能力作明证,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
且我講論宣傳、非以人智之婉言而辯、乃以聖神之大能而證、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說的話、講的道、不是用世人智慧的婉言、是用聖靈大能的明證、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我所言之言、所講之道、非用世人智慧之婉言、乃用聖靈大能之明證、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我说的话、讲的道,都不是用智慧的话去说服人,而是用圣灵和能力来证明,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且我言論傳道、不是用世人智慧的婉言、是用聖神和大能的明證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且所語所宣、不在智之婉言、惟在神與能之闡明、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我說的話,講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我說的話,講的道,不是用智慧委婉的言語,乃在乎聖靈及能力的表現;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我的話和我的宣傳,並非聰明說服之詞;祗是 神靈和 神力的表現:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我說的話、講的道,都不是用智慧的話去說服人,而是用聖靈和能力來證明,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我说话、我传道,不是藉着 有智慧的说服性的话语,而是藉着圣灵和大能的明证,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我說話、我傳道,不是藉著 有智慧的說服性的話語,而是藉著聖靈和大能的明證,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我總不用私下的智慧、婉轉的言辭、只是把聖神的能幹來傳教、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语 ,而是以圣灵的大能来证明,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我所講的道,所傳的福音,都不是用委婉動聽的智言,而是倚靠聖靈的大能來證實的,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎所講个道理,所傳个福音,攏總無用好聽有智慧个話,只有靠聖靈个大能來見證真理,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且吾語、吾宣、非以人智慷慨言詞、乃以風、以德之表、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且我言論傳道、非以世人智慧之婉詞、乃以聖神及大能之明證、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且我所語所宣、不在智之誘言、惟在神與能之闡明、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我所講的話,所宣講的信息,攏無用巧妙智慧的言辭,是靠上帝的神的大能力來證實,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa só͘ kóng ê ōe, só͘ soan-káng ê sìn-sit, lóng bô ēng kháu-biāu tì-hūi ê giân-sû, sī khò Siōng-tè ê Sîn ê tōa lêng-le̍k lâi chèng-si̍t,
Chinese Traditional ERV 2006
我的教导和我所说的没有用令人信服的智慧的话,但是我的传道却有圣灵力量作证,