1 Corinthians 2:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正如圣经上说: “上帝为爱祂的人所预备的, 是眼睛未曾见过, 耳朵未曾听闻, 人心也未曾想到的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如經載云、天主為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、人心亦未念及也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如經上說、天主為愛他的人所豫備的好處、是眼睛未曾看見、耳朶未曾聽見、人心也未曾想到的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如經所云、 神為愛之者所預備之事、乃目未曾見、耳未曾聞、亦未曾入於人心者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
正如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的, 是眼睛未曾见过,耳朵未曾听过, 人心也未曾想到的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如經書上說、上帝為愛他的人、所預備的事、是眼睛未曾看見、耳朵未曾聽見、人心也未曾想到的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如經云、目未見、耳未聞、亦未入人之心者、即上帝為愛之者所備也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
如經上所記,上帝為愛祂的人所豫備的,是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
反倒如所記載:『神為愛祂的人所豫備的,是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,也未曾進入了人心的』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
猶如經卷所載,『 神為熱愛祂的人所預備的,即目所未見、耳所未聞、亦未湧起於人心之事。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
正如經上所記: “ 神為愛他的人所預備的, 是眼睛未曾見過,耳朵未曾聽過, 人心也未曾想到的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然而正如经上所记: “神为爱他的人所预备的, 是眼睛没有见过,耳朵没有听过, 人心也没有想过的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然而正如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛沒有見過,耳朵沒有聽過, 人心也沒有想過的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
如 经上 所记: 上帝为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见, 耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經書說道、上帝替愛他的人所預備的事、都是眼睛沒得看見的、耳朵沒得聽見的、心裏沒有想到的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
如經上所記: 「上帝為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
如经上所记: “上帝为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正如聖經所說: 上帝為愛他的人所預備的, 正是眼睛沒有見過, 耳朵沒有聽過, 也從來沒有人想到的!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像聖經所講: 上帝為敬愛佢个人所預備个, 係人目珠吂識看過, 耳公吂識聽過, 人心吂識想過个!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
如經上所記: 「 神為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃如經云、神所預備與愛之之輩、目未見、耳未聞、又未上于人之心、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、人心亦未念及也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃如經載云、目所未見、耳所未聞、未入於人心者、即凡上帝為愛之者所備也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
如 经上 所记: 神为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见, 耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照聖經所記載: 上帝為著疼伊的人準備的, 是目睭毋曾看著, 耳孔毋曾聽著, 嘛毋曾有人想著的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu Sèng-keng só͘ kì-chài: Siōng-tè ūi-tio̍h thiàⁿ I ê lâng chún-pī--ê, sī ba̍k-chiu m̄-bat khòaⁿ--tio̍h, hī-khang m̄-bat thiaⁿ--tio̍h, mā m̄-bat ū lâng siūⁿ--tio̍h-ê.
Chinese Traditional ERV 2006
正如《经》上所说的那样: “上帝为爱他的那些人所准备的: 眼睛没有看见过,耳朵没有听说过,也不曾有人想到过。”