1 Corinthians 3:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我照着上帝赐给我的恩典,好像一位有智慧的建筑师打下了根基,然后让其他工人在上面建造。但每个人建造的时候要小心,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
循天主所賜之恩、我如諳練之工、始置基而他人建於其上、惟各當慎如何建於其上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
照著天主所賜的恩、我如同賢良的工頭、已經立好了根基、別人在上面建造。只是各人要仔細如何在上面建造。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
按 神所賜之恩、我如賢良工師、已立其基、他人在上建造、但各人宜審慎如何在上建造。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我照着 神赐给我的恩典,就像一个聪明的工程师,立好了根基,别人在上面建造。各人要注意怎样在上面建造,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
照着上帝所賜的恩、我如同賢良的工師、已經立好了基址、別人在上面建造、然各人應當謹慎、如何在上面建造、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我依上帝所賜之恩、猶良工師置基、而他人建於其上、惟當各慎其如何建耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當慎如何經之營之耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我照着上帝所給我的恩,好像一個聰明的建築家,立好了根基;有別人在上面建造。只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我照神所賜給我的恩典,好像一個聰明的工頭立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我依照 神賜予的恩惠,作為一個有匠心的總工程師而奠了基;可是在基礎上經之營之,為有人在。每個人須注意如何在基礎上營造!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我照著 神賜給我的恩典,就像一個聰明的工程師,立好了根基,別人在上面建造。各人要注意怎樣在上面建造,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我照着神赐给我的恩典,像一个有智慧的建筑师,立好了根基,然后别人在上面建造;只是每个人应该当心怎样在上面建造,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我照著神賜給我的恩典,像一個有智慧的建築師,立好了根基,然後別人在上面建造;只是每個人應該當心怎樣在上面建造,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我照上帝所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我靠上帝所賜的恩典、像好匠頭布了基址、別人來建屋似的、只是要仔細怎麼樣建屋。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我照上帝所給我的恩典,好像一個聰明的工頭,立好了根基,別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我照上帝所给我的恩典,好像一个聪明的工头,立好了根基,别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我用上帝給我的恩賜,像一個內行的建築師立好根基,別人在它上面建造。可是每一個人都要謹慎自己怎樣在根基上建造。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎用上帝給𠊎个恩賜,像一個內行个工頭打好地基,別人在該頂高起屋。總係,每一個人愛想清楚自家樣般來起。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我照 神所給我的恩典,好像一個聰明的工頭,立好了根基,別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
依奉所賜神恩如智匠、已安基址、他人加其上、然各宜慎如何加上、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
按上帝所賜之恩、我如賢工師、已置基、而他人建於其上、然各宜慎、如何建於其上也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我依上帝所予之恩猶智工師、置基、他人經營之各人惟慎如何經營。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我照 神所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照上帝互我的恩賜,我作一個𠢕的建築師下地基,別人佇彼頂面起造。毋拘逐個人著看家己按怎啲起造。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu Siōng-tè hō͘ góa ê un-sù, góa choh chi̍t ê gâu ê kiàn-tio̍k-su hē tōe-ki, pa̍t-lâng tī hit téng-bīn khí-chō. M̄-kú ta̍k-ê lâng tio̍h khòaⁿ ka-kī án-chóaⁿ teh khí-chō.
Chinese Traditional ERV 2006
我用上帝给我的能力,象一个建筑专家一样,打下了这个地基。别人在这个地基上建造。但是,每个人都应该小心该如何在它之上建造。