1 Corinthians 4:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,为了你们的益处,我以自己和 亚波罗 作例子,好让你们效法我们不越过圣经的准则,免得有人自高自大、厚此薄彼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我為爾故、以此比己與 亞波羅 、使爾學於我二人、忖度人勿過於經所載、勿因此人自高、而輕視彼人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我將這事轉比自己和 亞波羅 、是專為你們的緣故、呌你們因我二人、就能明白思量人不可過於聖經所言、免得自己高大、貴重這個、輕看那個。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我以此事轉比己與 亞波羅 、乃專為爾之故、使爾因我二人、得知思量人不可過於聖經所言、免致自己高大、重此而輕彼。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我為你們的緣故、把這事比自己和亞波羅、使你們因我二人、得知度量人不可過於聖經所言、不可自己高大、貴重這個、輕看那個、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我為爾故、以此比己與 亞波羅 、令爾學我儕、勿越經所載、勿彼此相衒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、吾為爾益、藉此比己、及 亞波羅 令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我為你們的緣故,拏這些事轉比自己和亞波羅;叫你們效法我們,不可過於聖經所記;免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,我現在為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們好跟我們學,一樣不至越過所記載的,免得你們自高自大,把結這個,反對那個。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,為了你們,我將這類事應用於自己和亞波羅,庶幾諸位能在我們身上學習而不超越所書諸事,以免自己傲慢,重此輕彼。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我為你們的緣故,拿了這些事來比擬自己和亞波羅,讓你們在我們身上學到的,不會超過聖經所記的,免得你們中間有人自高自大,看重這個輕視那個。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我把这些事应用到我和 阿波罗 身上,是为了你们的缘故,好让你们从我们学到“不要超越经上所记的”,免得你们自我膨胀,抬高这个人,贬低那个人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我把這些事應用到我和 阿波羅 身上,是為了你們的緣故,好讓你們從我們學到「不要超越經上所記的」,免得你們自我膨脹,抬高這個人,貶低那個人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和 亚波罗 ,叫你们效法我们不可过于 圣经 所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、我是要教你們有益、所以藉這個事比自己和 亞波羅 、叫你學我的樣兒、不要猜度人、比書上所說的話還過分點、也不要將這個人誇那個人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和 亞波羅 身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和 亚波罗 身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,為了你們的緣故,我把這些事情應用到 亞波羅 和我身上當作例子,好使你們學到「循規蹈矩」這話的意思。你們無論誰都不可自高,也不可看重這個或輕視那個。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,為你等个緣故,𠊎用 亞波羅 㧯𠊎自家做例仔來講起這兜事情,係愛你等對𠊎等來學「毋好超過聖經所記个」這句話个意思;免得你等自高,看重這個,看輕該個。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和 亞波羅 身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
諸弟兄乎、我以此託于我自、于 亞波羅 為爾等、欲爾等以吾輩、而學不可想人大於所錄、不可為重一輕一、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我為爾故、以此事比己與 亞波羅 、使爾因我二人學而知、度人勿過聖經所言、勿自高大、而重此輕彼、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、我為爾曹、移此諸事、比己及 亞波羅 、使爾學乎我儕、勿過經所載、毋自衒而為此以逆彼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和 亚波罗 ,叫你们效法我们不可过于 圣经 所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,為著恁的緣故,我將諸個事做例用佇我本身及 亞波羅 的身上,互恁通對阮學習「毋通超過聖經所記載」此句話的意思。恁中間無論什麼人都毋通扶挺此個,看輕彼個。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, ūi-tio̍h lín ê iân-kò͘, góa chiong chiah-ê sū chòe lē ēng tī góa pún-sin kap A-pho-lô ê sin-chiūⁿ, hō͘ lín thang tùi goán ha̍k-si̍p “m̄-thang chhiau-kè Sèng-keng só͘ kì-chài” chit-kù ōe ê ì-sù. Lín tiong-kan bô-lūn sím-mi̍h-lâng to m̄-thang phô͘-tháⁿ chit-ê, khòaⁿ-khin hit-ê.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,我用亚波罗和我自己在这些事情上为你们举例,为的是让你们能从我们这里了解这句话的含意∶“不要逾越《经》上所说的。”这样你们才不会骄傲自满,才不会看得起这个,看不起那个。