1 Corinthians 5:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的意思并不是指世上所有淫乱、贪婪、欺诈与祭拜偶像的人。那样的话,你们将不得不离开这个世界。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我言非概指此世之行淫者、或貪婪者、勒索者、拜偶像者、若然、則爾必須離世矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我這話、不是說今世一概的淫亂、貪婪、勒索、拜偶像的人、若如此、你們除非離開世上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我此言、非言今世一概之淫亂、貪婪、勒索、拜偶像者、若如此、爾則須離世矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然而我所說的、不是一概不和這世上行淫的、或貪婪的、或勒索的、或拜偶像的人相交、若是這樣、你們必離開世界才可、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然非概謂斯世之淫者、與貪婪、殘酷、拜像者、若然、則爾必離乎世矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
此話不是指着這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這話不是絕對的指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的:若是這樣,你們除非離開世界方可。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
意非概括這世界上一切淫亂者,或貪婪、掠奪者,或迷信偶像者:倘如是,你們就該超脫這世界。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這話當然不是指這世上行淫亂的、貪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是這樣,你們就非脫離這世界不可。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我当然不是指这世上淫乱的、或贪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否则,你们就必须离开这个世界了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我當然不是指這世上淫亂的、或貪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否則,你們就必須離開這個世界了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但我所說的淫、卻不是大槩指着世上的行淫說的、為的是貪心、殘酷、拜偶像的這種人、若一槩斷絕、不和他相交、定要避世才做得。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
此話不是泛指這世上所有行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們非離開這世界不可。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
此话不是泛指这世上所有行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们非离开这世界不可。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我並不是指異教徒中那些淫亂、貪婪、盜竊,或拜偶像的人;除非離開這世界,要跟這樣的人隔絕是做不到的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎毋係指這世間一切淫亂、貪心、做賊、抑係拜偶像个人來講;除非離開世間,愛同這兜人隔開係無可能个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
此話不是泛指這世上所有行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們非離開這世界不可。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
非此世邪、慳勒索、事偽神輩、若然爾等該出此世、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但我所言、非概不與此世之行淫者、或貪婪者、或勒索者、或拜偶像者交、若然、爾必離世乃可、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然非概指此世之淫者、或貪婪、殘酷、拜偶像之徒、若然則爾當出世外、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我毋是指此世間許個淫亂、貪戀、詐欺,及拜偶像的人;若毋是離開此個世界就𣍐當無及諸個人來往。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa m̄-sī chí chit sè-kan hiah-ê îm-loān, tham-loân, chà-khi, kap pài ngó͘-siōng ê lâng; nā m̄-sī lī-khui chit-ê sè-kài chiū bōe-tàng bô kap chiah-ê lâng lâi-óng.
Chinese Traditional ERV 2006
我并不是指世上的罪人,也就是那些性行为不道德、贪婪、行骗和崇拜偶像(假神)的人。如果你们不和那些人来往,你们只得离开这个世界了。