1 Corinthians 5:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的意思是,若有人自称是信徒,却淫乱、贪婪、祭拜偶像、毁谤、酗酒、欺诈,你们不要和他们交往,甚至不要和他们一起吃饭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我今致書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬詈、或醉酒、或勒索、如此之人、勿與之交、勿與之共食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如今我寫信勸你們、若有稱作弟兄的人、行淫亂、貪婪、拜偶像、辱罵、醉酒、勒索的事、這樣的人、同他飲食都不可以的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今我修書勸爾、若有稱為兄弟者、反行淫亂、貪婪、拜偶像、辱詈、醉酒、勒索之事、如此者、即與之同食亦不可。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但我寫信勸你們、若有稱為兄弟的人行淫亂、或貪婪、或拜偶像、或詬罵、或醉酒、或勒索、這樣的人、就是與他同飲食、也不可以、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今我以書遺爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜像、詬詈、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與之共食、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾書遺爾、若既稱為兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄,是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的;這樣的人,不可與他結交。就是與他喫飯都不可。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但如今我寫給你們說:若有稱為弟兄,是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是現在我作書給你們:倘有甚麼弟兄其名、實則是個淫亂者,或是貪婪者、拜偶像者、謾罵者、醉酒者、掠奪者,對這樣一個人,勿與之深交,勿同食。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但現在我寫信告訴你們,如果有稱為弟兄,卻是行淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、醉酒或勒索的,這樣的人,不可和他來往,連和他吃飯都不可。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但如今我写给你们的是:如果有人被称为弟兄,却是淫乱的、或贪心的、或拜偶像的、或诽谤人的、或酗酒的、或勒索人的,你们不可与他交往,连与这样的人一起吃饭都不可。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我寫書子給你們、是講那稱做兄弟的、倘若淫亂貪心、拜偶像、詬罵、酒醉、殘酷、這就不可和他相交、也不要和他共食。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但現在,我寫信告訴你們,若有稱為弟兄的人卻仍犯淫亂,或貪婪,或拜偶像,或辱罵,或醉酒,或勒索,這樣的人不可跟他交往,就是跟他吃飯都不可以。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的意思是:不可跟那自稱為信徒,卻淫亂、貪婪、拜偶像、辱罵別人、酒醉,或盜竊的人來往;就是跟這樣的人同桌吃飯也不可以。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下,𠊎寫信仔㧯你等講:毋好同自稱信徒又犯淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、酒醉、抑係做賊个人來往;就係同這種人共桌食飯也做毋得。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但現在,我寫信告訴你們,若有稱為弟兄的人卻仍犯淫亂,或貪婪,或拜偶像,或辱罵,或醉酒,或勒索,這樣的人不可跟他交往,就是跟他吃飯都不可以。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我所書、即若有名弟兄者、為邪淫、為慳吝、或事邪神、或讒言、或酣醉、或過索、與此等連飯勿同食矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今我寄書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬罵、或醉酒、或勒索、如此之人、即與之共食亦不可也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但我特以書爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沈湎、殘酷、則勿與之雜、亦勿與共食。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我今按呢寫,是講毋通及許個自稱基督徒,卻是淫亂、貪戀、拜偶像、誹謗別人、酒醉,抑是詐欺的人來往;連及諸個人同桌食飯都毋通。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa taⁿ án-ni siá, sī kóng m̄-thang kap hiah-ê chū-chheng Ki-tok-tô͘, khiok sī îm-loān, tham-loân, pài ngó͘-siōng, húi-pòng pa̍t-lâng, chiú-chùi, á-sī chà-khi ê lâng lâi-óng; liân kap chiah-ê lâng tâng-toh chia̍h-pn̄g to m̄-thang.
Chinese Traditional ERV 2006
我现在写信告诉你们,不要和任何自称在基督里是兄弟,但却有不道德的性行为、贪婪、崇拜偶像、恶意诽谤、酗酒、行骗的人来往,甚至不要和他们在一起吃饭。