1 Corinthians 5:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在,我虽然身在远方,心却在你们那里。我已经审判了做这事的人,就像亲自在场一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我身雖遠、而神偕爾、如我與爾同在、已擬定行此事之人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我身雖不在你們那裏、心卻在的、如我親自在那裏一樣、已經審斷了行這事的人的罪、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我身雖不在爾中、而心在焉。如我親在爾中、已審斷行此事者之罪、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好象我亲身在那里审判了作这件事的人,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我身雖不在你們那裏、心卻在你們那裏、我如與你們同在、已經審斷了行這事的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我身違而心在、如我偕爾而擬犯此者矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我身子雖不在你們那裏,心郤在你們那裏,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我身子和你們固然分離,靈卻同在,已經如同在你們當中判斷作成這事的人:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
誠然,我身雖睽隔,心卻緊密相隨,彷佛是親身在場,判決了那行為如是的人——
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我身體雖然不在你們那裡,心靈卻與你們在一起,好像我親身在那裡審判了作這件事的人,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要知道,我虽然身体不在你们那里,但灵里却在你们那里;我已经像在你们那里一样审判了做这事的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要知道,我雖然身體不在你們那裡,但靈裡卻在你們那裡;我已經像在你們那裡一樣審判了做這事的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我的身子雖是遠離、但精神卻在你們左右、好像和你們同在、我判斷那犯這件事的人、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我人雖然不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像親自與你們同在。我奉我們主耶穌 的名,已經判斷了做這事的人。你們聚會的時候,我的心和你們同在。你們藉著我們主耶穌的權能,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我人虽然不在你们那里,心却在你们那里,好像亲自与你们同在。我奉我们主耶稣 的名,已经判断了做这事的人。你们聚会的时候,我的心和你们同在。你们藉着我们主耶稣的权能,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至於我,雖然我身體離開你們很遠,我的心卻跟你們在一起。我已經奉主耶穌的名判定了那犯這種淫亂罪行的人,好像我是在你們那裡一樣。你們聚會的時候,我的心跟你們在一起。靠著我們的主耶穌的權能,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
雖然𠊎个身體離開你等盡遠,總係𠊎个心同你等共下。𠊎已經奉𠊎等主耶穌个名定行這種淫亂个人做有罪,像𠊎係在你等該位共樣。你等在聚會中,𠊎㧯你等同心。靠𠊎等主耶穌个權能,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我人雖然不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像親自與你們同在。我奉我們主耶穌 的名,已經判斷了做這事的人。你們聚會的時候,我的心和你們同在。你們藉着我們主耶穌的權能,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我也身固遠、然以靈在、即如在己審行此者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我身雖不在爾處、心在焉、我如與爾同在、已審斷行此事者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我也、身違而神在、曾若在、而擬如是作為者、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雖然我人及恁相離,心卻及恁做夥。我已經奉主耶穌的名給做此款可惡的代誌的人判罪啦。恁聚集的時,我的心嘛及恁做夥,通靠咱的主耶穌的大能力,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sui-jiân góa lâng kap lín saⁿ-lī, sim khiok kap lín chòe-hé. Góa í-keng hōng Chú Iâ-so͘ ê miâ kā chòe chit-khoán khó-ò͘ⁿ ê tāi-chì ê lâng phòaⁿ-chōe lah. Lín chū-chi̍p ê sî, góa ê sim mā kap lín chòe-hé, thang khò lán ê Chú Iâ-so͘ ê tōa lêng-le̍k,
Chinese Traditional ERV 2006
虽然我人和你们不在一起,但我精神上和你们同在。我已经审判了那个犯了这种罪的人了,就跟我在场一样。