1 Corinthians 5:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,我们不可带着歹毒邪恶的旧酵守这逾越节,而要用纯洁真诚的无酵饼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以我們守這節、不可用舊酵、也不可用暴狠惡毒的酵、只用真正誠實、如同無酵的餅。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所以我等守此節、不可用舊酵、亦不可用暴狠惡毒之酵、惟用真正誠實、如無酵之餅。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以我們守這節、不當用舊酵、也不當用暴很惡毒的酵、只用至誠真實、如同無酵的餅、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用陰毒邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以讓我們守這節,不可用舊酵,也不可用陰毒及邪淫的酵,只用純粹性態和真理的無酵狀態。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,吾人宜舉行節宴:不用陳舊之酵,也不用暴戾、邪惡之酵,祗是用誠實、真純的無酵餅。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以让我们来守这节,不可用旧的酵母,也不可用恶毒、恶意的酵母,而要用真诚、真实的无酵饼。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以讓我們來守這節,不可用舊的酵母,也不可用惡毒、惡意的酵母,而要用真誠、真實的無酵餅。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒 、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以不要用那惡毒的舊酵、定要把這誠實的無酵餅、守着節期、才是應當的咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,我們來守這節,不可用舊酵,就是不可用惡毒、邪惡的酵,只用純潔真實的無酵餅。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,我們守這節,不要用舊酵,就是含有邪惡的酵,卻要用無酵餅,就是含有純潔和真理的餅。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎等過𨃟過節个時,做毋得用舊發酵,就係有罪㧯邪惡个發酵;愛用無發酵个餅仔,就係有純潔㧯真理个餅仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,我們來守這節,不可用舊酵,就是不可用惡毒、邪惡的酵,只用純潔真實的無酵餅。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是以吾輩宜享筵、非以舊酵、以悖惡之酵、乃以醇樸誠真無酵之餅、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
是以我等守此節、不當用舊酵、亦不當用暴很惡毒之酵、惟用至誠真實、如無酵之餅也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是故我儕、尚其守節、不以舊酵、不以暴很、惡慝之酵、乃以清純、真實、之無酵焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒 、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,咱毋通用惡毒邪惡的舊酵母,著用純全真實的無酵餅做祭物來守節。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, lán m̄-thang ēng ok-to̍k siâ-ok ê kū kàⁿ-bú, tio̍h ēng sûn-choân chin-si̍t ê bô-kàⁿ-piáⁿ chòe chè-mi̍h lâi siú-choeh.
Chinese Traditional ERV 2006
因此,我们不要用罪恶和过错的旧酵母,而用没有发酵粉的饼,也就是真诚和真理的饼来继续庆祝这个节日。