1 Corinthians 6:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我说这些是要叫你们羞愧。难道你们当中没有一个有智慧的人可以审理弟兄姊妹之间的事吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我言此以愧爾、爾曹豈無一智者能審兄弟之事乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我這話是呌你們羞愧。你們中間難道沒有一個有智慧的、能審清弟兄們的事麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我此言、乃使爾慚愧、爾中豈無一有智慧者、能審明兄弟之事乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我說這話、是要叫你們羞愧、你們中間、豈沒有一個有智慧的人、能審斷兄弟的事麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我說這話,是要叫你們羞愧。難道你們中間沒有一個智慧人,能斷定弟兄們的事麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我說這話,是要叫你們羞愧。難道你們中間沒有一個智慧人能判斷弟兄當中的事麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為要使你們慚愧,我才如是說。諸位之間竟無一智者能從中排解其弟兄嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我说这话,是为了使你们羞愧。难道你们中间没有一个智慧人,能在他的弟兄之间分辨是非吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我說這話,是為了使你們羞愧。難道你們中間沒有一個智慧人,能在他的弟兄之間分辨是非嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
豈是你們竟沒有個聰明的人、可以審判兄弟嗎、我說這個話、要叫你們慙愧咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
多麼可恥啊!難道在你們當中竟然沒有一個智慧人能夠替信徒們解決糾紛嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
實在還見笑噢!敢講你等當中無一個有智慧个人好代信徒解決紛爭嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我言此以羞汝曹、汝間無智人能斷與兄弟事乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我言此以愧爾、爾中竟無一智者、能審斷兄弟之事乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我言致爾羞愧。詎爾曹竟無一智者、能擬於其兄弟中乎、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁實在真見笑!恁中間豈真正無一個有智慧的人通判斷信徒中間的是非?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín si̍t-chāi chin kiàn-siàu! Lín tiong-kan kiám chin-chiàⁿ bô chi̍t ê ū tì-hūi ê lâng thang phòaⁿ-toàn sìn-tô͘ tiong-kan ê sī-hui?
Chinese Traditional ERV 2006
我这么说,是要让你们感到羞愧。难道你们中间就没有能够胜任评断兄弟间的纠纷的智者了吗?