1 Corinthians 6:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们互相指控,已经是很大的失败,为什么不能甘愿受欺负、吃点亏呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾彼此爭訟、已為爾之大過、何不忍以受欺、何不忍以受虧乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們彼此有控告的事、這已經是你們的大錯了。為何不轉而受欺呢、為何不轉而吃虧呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾彼此有控告之事、此即爾有大過矣、何不轉而受欺乎、何不轉而受損乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们彼此告状,已经是你们的失败了。为甚么不宁愿受委屈呢?为甚么不甘心吃亏呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們中間有彼此控告的事、這已經是你們的大過失了、為何不轉而受欺呢、為何不轉而吃虧呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫爾曹相訟、其失已甚、盍寧受枉受虧乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧為美、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們彼此興訟,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受欺呢?為甚麼不情願喫虧呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們彼此告狀,這已經是你們完全錯了。為甚麼不寧願受欺呢?為甚麼不寧願吃虧呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以故,自己之間有爭訟,確實是絕對的失敗。何不寧人負我?何不自甘委屈?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們彼此告狀,已經是你們的失敗了。為甚麼不寧願受委屈呢?為甚麼不甘心吃虧呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,你们彼此告状,对你们已经是一个全然的失败。你们为什么不情愿受委屈呢?为什么不情愿受亏负呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,你們彼此告狀,對你們已經是一個全然的失敗。你們為什麼不情願受委屈呢?為什麼不情願受虧負呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們大家爭訟、過失大得狠、不如受害吃虧倒是好的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受冤屈呢?为什么不情愿吃亏呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們彼此告狀,這證明你們是完全失敗的。為什麼不寧願受點冤枉?為什麼不甘心吃點虧?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等告來告去,證明你等已經完全失敗了。被人冤枉,做麼介毋甘願?食虧有麼介相干呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝間必有過、因有相爭之端、為何汝不寧受虧、不寧忍奸計乎、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾中有相訟之事、此已為爾之大過也、何不轉而受欺乎、何不轉而受虧乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫爾曹互有鞫端、概失已甚矣。何不寧受枉、何不寧受虧。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
其實恁相告,表示恁已經攏輸啦。恁哪毋寧可受冤枉?哪毋寧可受剋虧?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kî-si̍t lín sio-kò, piáu-sī lín í-keng lóng su lah. Lín ná m̄ lêng-khó siū oan-óng? Ná m̄ lêng-khó siū khek-khui?
Chinese Traditional ERV 2006
实际上,你们之间的诉讼已经证明你们彻底地失败了。你们为什么就不能宁愿让自己受些委屈呢?你们为什么就不甘心让自己吃点亏呢?