1 Corinthians 7:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我也吩咐那些已婚的人,其实不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我分付那已經成親的、原不是我、乃是主分付說、婦人不可離開丈夫。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我命已嫁娶者、原非我也、乃是主命之云、妻不可離夫。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我要吩咐已婚的人 ,妻子不可离开丈夫。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我吩咐已經嫁娶的、原不是我、乃是主吩咐說、婦人不可離開丈夫、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰婦勿去夫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
已嫁已娶者、我更有言諭爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
至於那已經嫁娶的,我就吩咐他們,(其實不是我吩咐,乃是主吩咐,)說,妻子不可離開丈夫。(
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
至於那些已經嫁娶的,我吩咐他們,其實不是我吩咐,乃是主吩咐,說:妻子不可離開丈夫。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是我命令諸已婚者——非我也,實主也——女人不可離開丈夫!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我要吩咐已婚的人 ,妻子不可離開丈夫。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
講到已嫁已娶的人、我也有話教道你們、不單是我說、主也說道、做婦人的不可離開丈夫。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們—其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對於已經結婚的人,我也有所吩咐;其實不是我的意思,而是主的命令:妻子不可離開丈夫,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
已經結婚个人,𠊎也愛吩咐你等;其實這毋係𠊎个意思,係主个命令:做𡜵娘个毋好離開老公;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們—其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有配輩非我乃主命、妻不可離夫、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我命已嫁娶者、原非我、乃主命之、曰、婦勿離夫、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我乃敕已嫁娶者、然非我乃主敕之、婦勿離夫、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
已經結婚的人,我命令恁 — 其實毋是我,是主的命令:查某人毋通離開丈夫,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-keng kiat-hun ê lâng, góa bēng-lēng lín — kî-si̍t m̄-sī góa, sī Chú ê bēng-lēng: Cha-bó͘-lâng m̄-thang lī-khui tiōng-hu,
Chinese Traditional ERV 2006
对那些结了婚的人,我给他们这项命令(这是主的命令,不是我的命令):妻子不要与丈夫离婚,