1 Corinthians 7:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
若是离开了,不可再嫁别人,只能与丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若離之、則勿再嫁、或仍與夫和、可也、夫亦不可出婦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若是已經離開、不可再嫁、或者仍同丈夫和好、丈夫也不可丟棄婦人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若已離之、不可再嫁、或仍同夫和好、夫亦不可棄妻。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若是離開了、就不可再嫁、或仍與丈夫和好、丈夫也不可丟棄婦人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若是離開了,不可再嫁,不然,就仍與丈夫和好;)丈夫也不可離棄妻子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
若是離開了,卻不可另嫁;或是仍然同丈夫和好;丈夫也不可離開妻子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若必欲分離,則不再嫁,或竟仍與丈夫妥協:夫亦不得離棄其妻。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果離開了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但如果还是离开了,就应当守身不嫁,或者与丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但如果還是離開了,就應當守身不嫁,或者與丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘偶爾離開、決不可跟從別人、仍要與丈夫和好、做丈夫的也不可丟棄婦人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要是離開了,就不可再嫁;不然,她必須再跟丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係離開,就毋好再嫁;若無,就愛倒轉來同老公和好。做老公个也做毋得離掉𡜵娘。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既離不可別嫁、又復和本夫可矣、夫亦不可黜厥妻矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若離之、則勿再嫁、或仍與夫和焉、夫亦勿棄婦、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若離之、則耐寡、或與夫復親、夫亦勿去婦。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若離開,著守獨身;若無,著閣及丈夫和好。丈夫嘛毋通放拺某。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
nā lī-khui, tio̍h siú to̍k-sin; nā bô, tio̍h koh kap tiōng-hu hô-hó. Tiōng-hu mā m̄-thang pàng-sak bó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
(如果她离了,最好保持独身或与丈夫重归于好。)丈夫也不应该和妻子离婚。