1 Corinthians 7:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
至于其他人,主没有吩咐什么,但我要说,如果某弟兄的妻子不信主,但乐意和他同住,他就不应离弃妻子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
論其餘之人、我言非主言、若兄弟有不信主之婦、婦願與之同居、則勿出之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對著其餘的人、還有一句話、不是主說、乃是我說、比如弟兄有不信的婦人、若婦人願意和夫同住、就不要丟棄他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
向其餘之人、尚有一言、非主所云、乃我所云、倘兄弟有不信之妻、而妻願與夫同居、則不可棄之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我要对其余的人说 ,倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對其餘的人、我還有一句話、不是主說、乃是我說、比如兄弟有不信主的婦人、若婦人願與丈夫同住、就不要丟棄他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
語其餘、我也、非主也、如兄弟有婦不信、彼喜同居則勿棄之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我對其餘的人說,不是主說:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我對其餘的人說—不是主說的—倘若有某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對其餘的人,我說(非主說):任何弟兄若有不信主之婦,而此婦情願和他同居,他就不可離棄她。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我要對其餘的人說 ,倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情願和他住在一起,他就不要離棄她。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对其余的人,我说——不是主说:如果某个弟兄有不信的妻子,而妻子情愿与他一起生活,他就不可离弃妻子;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對其餘的人,我說——不是主說:如果某個弟兄有不信的妻子,而妻子情願與他一起生活,他就不可離棄妻子;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
還有一個說法、卻不是主的命令、不過是我的說話罷了、比如兄弟們有婦人不信主、若是他喜歡同住、就不可丟開他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對其餘的人說—是我,不是主說—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对其余的人说—是我,不是主说—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對其他的人我自己也有話要說(不是主說的):如果一個信徒已經娶了非信徒作妻子,而妻子願意繼續跟他一起生活,他就不可以離棄妻子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對其他个人,𠊎也有話愛講 (毋係主講个):老公係基督徒,總係𡜵娘無信主,厥𡜵娘若歡喜繼續同佢共下生活,佢就做毋得離掉𡜵娘。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對其餘的人說—是我,不是主說—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與其餘輩非主乃我言、若弟兄有無信之妻、而此妻願同住、勿黜之、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
向其餘之人、我有一言、非主言、乃我言也、若兄弟有不信主之婦、婦願與夫同居、則勿棄之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其餘乃我言、非主言、如兄弟有婦不信、彼悅同居、則勿去之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對其他的人,我講 — 毋是主講的:男的信徒若娶無信主的人做某,某同意繼續及伊住,伊就毋通給伊放拺。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi kî-tha ê lâng, góa kóng — m̄-sī Chú kóng--ê: Lâm ê sìn-tô͘ nā chhōa bô sìn Chú ê lâng chòe bó͘, bó͘ tông-ì kè-sio̍k kap i tòa, i chiū m̄-thang kā i pàng-sak.
Chinese Traditional ERV 2006
我要对其余的人说(这是我说的,不是主说的):如果哪位兄弟娶了不信主的妻子,而她愿意和他在一起生活,他就不应与她离婚。