1 Corinthians 7:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果不信的一方坚持要离开的话,就遂其所愿吧。无论是弟兄或姊妹遇到这样的事情都不必勉强。上帝呼召我们,原是要我们和睦相处。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
不信者欲自離則聽其離、兄弟姊妹、遇如此之事、無所拘也、蓋天主召我以和睦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不信的人、若自己離去、就由他離去。無論兄弟姐妹、遇著這樣的事、並沒有勉強之處、因為天主召我們作門徒的、是要大家和睦。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
不信者若自離去、則由之離去、無論兄弟姊妹、遇有如此之事、並無拘束、蓋 神召我等為門徒、乃欲彼此和睦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉强。 神呼召你们,是要你们和睦。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
倘若不信的人、自己要離去、就聽憑他離去、或是兄弟、或是姊妹、遇着這樣的事、都沒有勉強、上帝召我們、是要我們彼此和睦、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若不信者欲去、則聽之、兄弟姊妹、於此無所縛焉、蓋上帝召我以和也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
倘若那不信的人要離去,就由他離去罷:無論是弟兄,是姐妹,遇着這樣的事,都不受拘束:但上帝召我們原是要我們和睦。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而,那不信者如若要離棄,就由他離棄罷!無論是弟兄是姐妹在這光景上都不要受拘束;但神召我們是維持和睦。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘若不信主的離去,可任其離去;在這種事上,凡是弟兄或姊妹,不受拘束: 神原本是寵召你們得安寧的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果那不信的要離去,就由他離去吧;在這種情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉強。 神呼召你們,是要你們和睦。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是如果那不信的一方要离开,就让他离开吧。在这样的事上,那弟兄或姐妹就不受束缚了。不过神召唤了我们 ,是要我们和睦。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是如果那不信的一方要離開,就讓他離開吧。在這樣的事上,那弟兄或姐妹就不受束縛了。不過神召喚了我們,是要我們和睦。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。上帝召我们原是要我们和睦。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘不信的要去、那就使得、兄弟姊妹都能夠自己做主、上帝召我們要成這個和氣罷了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
倘若那不信的人要離開,就由他離開吧!無論是弟兄是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。上帝召你們原是要你們和睦。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
倘若那不信的人要离开,就由他离开吧!无论是弟兄是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。上帝召你们原是要你们和睦。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然而,如果沒有信主的一方要離開信主的伴侶,就由他去吧。在這種情形下,那信主的,無論是丈夫或是妻子,都可以自由了。上帝呼召了你們,要你們和睦相處。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
萬一,無信主个堅持愛離開,就由在佢去。只有在這種情形之下,信主个,無論係做老公个抑係做𡜵娘个,正做得自由。因為上帝呼召你等,係愛你等有和平。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
倘若那不信的人要離開,就由他離開吧!無論是弟兄是姊妹,遇着這樣的事都不必拘束。 神召你們原是要你們和睦。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若無信自離、即由他離。蓋弟兄姊妹不為此等奴婢、而神召吾輩以得和平、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
倘不信者欲自離、則聽其離、或兄弟、或姊妹、遇如此之事、皆無所強、上帝召我等乃欲相和也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
不信者若離、則其離矣、兄弟姊妹於此無所繫也、惟上帝召我於和。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,無信主的人若欲離開,就出在伊離開。佇此款的情形,信主的丈夫抑是某就無受婚姻的約束。上帝呼召恁,是愛恁和睦徛起。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, bô sìn Chú ê lâng nā beh lī-khui, chiū chhut-chāi i lī-khui. Tī chit-khoán ê chêng-hêng, sìn Chú ê tiōng-hu á-sī bó͘ chiū bô siū hun-in ê iok-sok. Siōng-tè ho͘-tiàu lín, sī ài lín hô-bo̍k khiā-khí.
Chinese Traditional ERV 2006
不过,不信主的一方要离婚就让他离吧。在这种情况下基督徒兄弟或姐妹们就是自由的。上帝召唤我们和睦相处。