1 Corinthians 7:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
关于独身的问题,主并没有给我任何命令,但我既然深受主恩,成为祂忠心的仆人,就向你们提供一些意见。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
論到守童身的、我沒有奉主的命令、但我既蒙主恩、能作忠心的人、便把自己的意見、告訴你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
論及守童身者、我未奉主之命、但我既蒙主恩能為忠心者、則以己意告爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
論及童身、我沒有奉主命、但我既蒙主恩、能作忠心的人、就將自己的意見、告訴你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
論到守童身的人,我沒有主的命令:但我既蒙主憐恤,能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
論到童身的人,我沒有主的命令,我不過投意見,因我曾蒙主憐恤,好作忠信的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至論童貞女,我沒有主的命令;但是主既賜恩慈,作了忠實可靠的人,乃抒鄙見。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
關於未婚的,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
关于童贞的女子,我没有从主而来的命令,但是我既然蒙主的怜悯成为忠心的人,我就提供意见。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉 你们 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說到童身、我卻不曾奉主的命、但沾主的恩盡點忠心、拿自己的意思來講、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
關於獨身的問題,我沒有從主那裡得到什麼指示。但是我蒙主憐憫,成為可信託的人。我就以這樣的身分向各位提供我的意見。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
關係獨身个問題,𠊎無得到主个指示。總係,𠊎得到上帝个憐憫,成做堪得信賴个人;𠊎就用這種身份來對各位提出𠊎个看法。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若論童貞輩、余未受主命、惟得主哀矜以為忠、而如是施吾意見、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩、能為忠心之人、即以己之意見告爾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
論及童身我未奉主命、惟猶主所恤以為忠者、我授己意。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉 你们 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係在室女 的問題,我無對主得著什麼命令,不過做一個得著主的憐憫成做通信任的人,我提出家己的意見。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē chāi-sek-lú ê būn-tôe, góa bô tùi Chú tit-tio̍h sím-mi̍h bēng-lēng, put-kò chòe chi̍t ê tit-tio̍h Chú ê lîn-bín chiâⁿ-chòe thang sìn-jīm ê lâng, góa thê-chhut ka-kī ê ì-kiàn.
Chinese Traditional ERV 2006
关于未婚的人,我没有从主那里得到什么命令。但是,我对你们谈谈我的意见。因为主赐给了我怜悯,所以,我是值得信赖的。