1 Corinthians 7:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
男婚女嫁并不是犯罪,只是有家室的人总免不了许多人生的苦恼,我是盼望你们能够免去这些苦恼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾若娶、非犯罪、童女若嫁、亦非犯罪、但如此之人、身必受難、但我不忍使爾憂愁、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
然而你若娶了妻、不算犯罪、童女若嫁了人、也不算犯罪、只是這等人、肉身必受苦難、我實不忍使你們愁煩。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
然爾若娶妻、不得謂犯罪、童女若嫁人、亦不得謂犯罪、但此等人、身必受難、我實不忍使爾愁煩.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果你娶妻子,这不是犯罪;如果处女出嫁,也不是犯罪。不过,这样的人要受肉体上的苦难,我却不愿你们受这苦难。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你若娶、不是犯罪、童女若嫁、也不是犯罪、但這等人、肉身必受苦難、我願使你們免這苦難、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾娶非罪、處女嫁亦非罪、但若輩身必遭難、願爾免之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難吾不復爾責、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難:我卻願意你們脫去這苦難。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你若娶妻,並不是犯罪,處女若出嫁,也不是犯罪;然而這等人在肉身必受苦難,但我愛惜你們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然而,你若必欲結婚,不為犯罪;童貞女子歸,亦不為有罪:可是彼等肉身必受痛苦,而我寧願你們免於苦。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果你娶妻子,這不是犯罪;如果處女出嫁,也不是犯罪。不過,這樣的人要受肉體上的苦難,我卻不願你們受這苦難。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过你如果还是要结婚,并不是犯罪;童贞女子如果结婚,也不是犯罪。不过这样的人在今生 将要受患难,而我顾惜你们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過你如果還是要結婚,並不是犯罪;童貞女子如果結婚,也不是犯罪。不過這樣的人在今生 將要受患難,而我顧惜你們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
娶了也沒有罪過、嫁了也沒有罪過、但這干人身子遭難、我也不再責備爾了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你若娶妻,並不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,這等人會遭受肉身上的苦難,我寧願你們免受這苦難。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你若娶妻,并不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,这等人会遭受肉身上的苦难,我宁愿你们免受这苦难。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要是結婚,不算犯罪;未婚的女子結婚,也沒有什麼不對。可是,我寧願你們不像這樣的人,在日常生活上遭受種種的拖累。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你若結婚,並毋係犯罪;吂嫁个婦女若結婚,乜無麼介毋著。總係,結婚个人有肉身个纏絆;𠊎希望你等毋使像佢等恁樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你若娶妻,並不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,這等人會遭受肉身上的苦難,我寧願你們免受這苦難。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟倘汝娶妻無罪、且閨女若嫁亦無罪、但此輩將遭肉之患、余乃免爾曹。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾若娶、非犯罪、童女若嫁、亦非犯罪、但如此之人、身必受難、我願使爾免後難也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然若娶、爾無罪、女嫁亦無罪。但若輩將於形肉遭難、我惟惜爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘若娶某,無算犯罪;少女若出嫁,嘛無算犯罪。不過結婚的人會加添生活上的拖累,我較愛恁免抵著此款代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú nā chhōa-bó͘, bô sǹg hoān-chōe; siàu-lú nā chhut-kè, mā bô sǹg hoān-chōe. Put-kò kiat-hun ê lâng ōe ke-thiⁿ seng-oa̍h siōng ê thoa-lūi, góa khah ài lín bián tú-tio̍h chit-khoán tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
如果你已经结婚了,你并没有犯罪;未婚女子结婚也没有过错。不过,那些结婚的人在这种生活中会有很多烦恼,我是想要你们摆脱这种烦恼。