1 Corinthians 7:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我還有話說、時光已經快盡了、所以有妻要像無妻、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我尚有言云、時光將盡矣、所以有妻者當如無妻。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我還有話說、剩下的時候、已經短了、所以有妻子的、要像沒有妻子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但弟兄們,我對你們說,時候縮短了,從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,我卻說:時期減少了;從今以後那有妻子的,要像沒有妻子;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,這是說,時期縮短了,所餘的時日,那些有妻室的當若無妻,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我要说这一点:时候不多了 !从此有妻子的,要像没有妻子的;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我要說這一點:時候不多了 !從此有妻子的,要像沒有妻子的;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、依我說來、從今以後、總是個逼迫的時候、有婦人的人、只好當做沒有婦人的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,我想告訴你們的是:時候不多了,從今以後,有妻子的,要像沒有妻子;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,𠊎所愛講个就係:時間毋多了。從今以後,有𡜵娘个,愛像無𡜵娘;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
諸弟兄乎、吾所言、乃時為暫、故有妻者、宜如無妻焉、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我尚有言、所餘之時短矣、故有妻者、當如無妻、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、我且言、時日短矣、今而後、有妻者俾如無妻、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,我的意思是,時間逼近啦,對今以後,有某的著若準無某;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, góa ê ì-sù sī, sî-kan pek-kūn lah, tùi taⁿ í-āu, ū bó͘--ê tio̍h ná-chún bô bó͘;
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,我想要告诉你们:时间不多了。从现在起,有妻子的人要象不曾结过婚一样;