1 Corinthians 7:32 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我希望你们无牵无挂。未婚的男子可以关心主的事,想着怎样讨主的喜悦。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我願你們無挂慮、未娶親的、是為主的事挂慮、想怎樣呌主喜歡。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我願爾無思慮、未娶者、乃為主之事思慮、想如何使主喜悅.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我願你們沒有甚麼掛慮、沒有妻子的、掛慮的是主的事、想怎樣叫主喜悅、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我願你們無所罣慮,沒有娶妻的,是為主的事罣慮,想怎樣叫主喜悅。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我倒願你們無所掛慮。沒有娶妻的是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我願意諸位一無掛慮。未婚者是以主的事為念,但求如何取悅於主;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我願你們沒有什麼掛慮、那沒有婦人的人、掛慮的是主的事、想怎麼是主喜歡的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我希望你們無所掛慮。沒有結婚的人是專心以主的事為念,因為他想討主的喜悅。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎希望你等全無掛慮。男人無結婚係關心主个事,專心來想樣般俾主歡喜;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余且願爾等無掛慮。無妻者、慮屬主之情、如何悅主之心、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我願爾無所慮、無妻者、慮主之事、如何悅主、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我乃願爾無諸慮。無妻者、慮主之事、如何悅主、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我愛恁攏無掛慮。無娶某的人關心主的事,看欲按怎互主歡喜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ài lín lóng bô khòa-lū. Bô chhōa-bó͘ ê lâng koan-sim Chú ê sū, khòaⁿ beh án-chóaⁿ hō͘ Chú hoaⁿ-hí.
Chinese Traditional ERV 2006
我要你们摆脱忧虑。未婚的人关心的是主的事,想的是怎样取悦主。