1 Corinthians 7:34 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
难免分心。没有丈夫的妇女和处女可以关心主的事,叫身体和心灵都圣洁;但已婚的妇女关心世上的事,想着如何取悦丈夫。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦與童女有別、無夫者慮主之事、欲其身與神皆成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人和童女、也有分別。未出嫁的、是為主的事挂慮、要身體靈魂、都成聖潔。已出嫁的、是為世上的事挂慮、想怎樣呌丈夫喜歡。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦人與童女、亦有分別、未出嫁者、乃為主之事思慮、欲身體靈魂皆成聖潔、已出嫁者、乃為世上事思慮、欲如何使夫喜悅。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人與童女也有分別、未出嫁的、掛慮的是主的事、要身體靈魂都成聖潔、已出嫁的、掛慮的是世上的事、想怎樣叫丈夫喜悅、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦與處女亦有別、無夫者慮主之事、欲身與靈皆聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事罣慮,要身體靈魂都成聖:已經出嫁的,是為世上的事罣慮,想怎樣叫丈夫喜悅。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
沒有出嫁的婦人和處女也是為主的事掛慮,要她身與靈都聖潔;已經出嫁的卻為世界掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
未婚婦或閨女,祗以主的事為念,俾其身體、精神,皆得聖潔;可是已婚婦是以世事為念,但求如何使丈夫喜樂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样他就分心了。未婚女子和童贞女子挂虑主的事,以致身体和心灵都得以圣洁;而结了婚的妇女挂虑世界的事,是要怎样讨丈夫的喜悦。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣他就分心了。未婚女子和童貞女子掛慮主的事,以致身體和心靈都得以聖潔;而結了婚的婦女掛慮世界的事,是要怎樣討丈夫的喜悅。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人自然比處女兩樣、那沒有丈夫的人、掛慮的也是主的事、願他的體和神得成潔淨、若有丈夫的人、他掛慮的就不過是世間的事、想怎麼是丈夫喜歡的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是,他就分心了。没有结婚的和未婚的女子是为主的事挂虑,为要身体和心灵都圣洁;已经出嫁的是为世上的事挂虑,想怎样让丈夫喜悦。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
難免分心。沒有丈夫和守獨身的女人所關心的是主的工作,因為她願意奉獻自己的身體和心靈。結了婚的女人所關心的是世上的事,因為她要取悅自己的丈夫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
難免分心。無老公㧯守獨身个婦女所關心个係主个事;因為姖願意奉獻自家个身心靈;總係,做人𡜵娘个就係關心世間个事,想辦法俾老公歡喜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
已嫁與無嫁者亦分、無夫之婦、思向主、致身與靈皆聖、已嫁者思向世、如何悅夫心。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦與童女亦有別、無夫者、慮主之事、欲其身與魂皆成聖、有夫者、慮世之事、如何悅夫、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦與處女亦有別。無夫者慮主之事、俾身與神皆聖、有夫者慮世之事、如何悅夫
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
煞分心。無嫁的查某人抑是少女關心主的事,是欲互身軀及心靈聖潔;不過嫁翁的查某人關心世間的事,看欲按怎互丈夫歡喜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
soah hun-sim. Bô kè ê cha-bó͘-lâng á-sī siàu-lú koan-sim Chú ê sū, sī beh hō͘ seng-khu kap sim-lêng sèng-kiat; put-kò kè-ang ê cha-bó͘-lâng koan-sim sè-kan ê sū, khòaⁿ beh án-chóaⁿ hō͘ tiōng-hu hoaⁿ-hí.
Chinese Traditional ERV 2006
他难免不分心。未婚女子或独身女子关心的是主的事业,想的是身心都能侍奉主。但是,结了婚的女人关心的是世俗的事情,想的是如何取悦丈夫。