1 Corinthians 7:35 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我这样说是为了你们的好处,不是要束缚你们,而是要鼓励你们做合宜的事,好叫你们殷勤、专心事奉主。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我言此、為爾益、非欲絆束爾、乃欲使爾盡其所宜、無所紛擾、以殷勤事主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說這話、是為你們的益處、不是要束縛你們、是要呌你們行合理的事、沒有擾亂、殷勤服事主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我言此、乃為爾之益、非欲束縛爾、乃欲使爾行合理之事、無有擾亂、殷勤事主。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我說這話、是為你們的益處、不是要束縛你們、是要使你們行合理的事、並且殷勤服事主、心裏沒有擾亂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我言此為益爾、非縛爾、乃所宜然、俾爾專於事主、心無紛擾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾言此、為爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我說這話,是為你們自己的益處:不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,心裏沒有擾亂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我說這話,總是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以無所分心,殷勤事奉主。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我作此言,是為了諸位自身的利益——非欲以覊絆加上你們之身,而是為着那絢麗秀美的事,從而可專心事主。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我说这话是为了你们自己的益处,不是要给你们套上牢笼,而是要你们行事合宜,毫无分心地殷勤服事主。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我說這話是為了你們自己的益處,不是要給你們套上牢籠,而是要你們行事合宜,毫無分心地殷勤服事主。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說這些話兒、原是要你們有益、並不是要陷害你們、只叫你們盡那所當然的事、把殷勤服事主、心裏不要擾亂。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我這樣說是要幫助你們,不是要限制你們。我要你們做得對,做得合適,並且為主的工作完全奉獻自己,毫無保留。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎恁樣講,係愛幫助你等,毋係愛限制你等。𠊎个目的係愛你等行合適个事,為主个工作完全奉獻自家,全無保留。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我言此為汝益、非投絆于汝、惟告宜事、使無阻而能禱主。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我言此、為爾益、非欲絆束爾、乃欲使爾行合理之事、且殷勤事主、心無紛擾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我言此為爾益、非以籠絡爾、乃以致雅正、事主殷勤無累牽。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我對恁按呢講是為著恁的利益,毋是欲給恁束縛,是愛恁做合宜的事,通專心服事主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tùi lín án-ni kóng sī ūi-tio̍h lín ê lī-ek, m̄-sī beh kā lín sok-pa̍k, sī ài lín chòe ha̍p-gî ê sū, thang choan-sim ho̍k-sāi Chú.
Chinese Traditional ERV 2006
我说这些是为你们好,不是要限制你们。而是为了使你们有正确的生活方式,一心一意地侍奉主,不为其它事情分心。