1 Corinthians 7:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
至于那些未婚的和寡居的,他们若能像我一样就好了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我對著沒有成親的和寡婦說、若常常守著像我、就與他們有益。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我向未嫁娶者及寡婦云、若常守似我、即與伊等有益。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我對未嫁娶的和寡婦說、若常常像我、就與他們有益、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我謂未嫁娶者、與嫠婦、若恆如我則善、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我對沒有嫁娶的寡婦說,若他們常常守着像我,那是好的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我卻對沒有嫁娶的和寡婦說:他們若常像我就好。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
茲對尚未娶妻的人和孀居之婦說,他們若維持着像我一樣,事甚佳;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我現在要對未婚的人和寡婦說,他們若保持像我這樣就好了;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我对没有结婚的人和寡妇说,如果他们能像我一样保持现状,对他们来说是好事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我對沒有結婚的人和寡婦說,如果他們能像我一樣保持現狀,對他們來說是好事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
論到光身漢和寡婦、依我說、能夠常常像我那就使得。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在,我要向沒有結婚的人和寡婦說:能夠像我一樣過獨身生活倒是不錯的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下,𠊎愛對無結婚个人㧯寡婦講:能像𠊎恁樣過獨身个生活也好。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余乃語未嫁娶鰥寡輩、若止于是似余、乃好、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我向未嫁娶者及孀婦云、若恆如我、則與彼有益、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我言于未嫁娶與嫠者、若恆如我則美。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
現在,我對無結婚的及寡婦講,若會當親像我守獨身是較好;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiān-chāi, góa tùi bô kiat-hun--ê kap kóaⁿ-hū kóng, nā ōe-tàng chhin-chhiūⁿ góa siú to̍k-sin sī khah hó;
Chinese Traditional ERV 2006
对于未婚者和寡妇,我的话是∶“他们最好象我一样过独身生活。