1 Corinthians 8:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我们只有一位上帝,就是天父,祂是万物的源头,是我们的归宿。我们也只有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着祂而存在,我们也是借着祂而存在。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟我儕獨有一天主、即父也、萬物本之、我眾歸之、又有一主、即耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
然而我們只有一位神、 就是父、萬物都本於他、我們都歸於他、又有一位主、就是耶穌基督、萬物是靠他造的、我們也是靠他贖的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
然而我等惟有一神、 即父、萬物皆本於彼、我等皆歸於彼、又有一主、即耶穌基督、萬物乃賴彼而造、我等亦賴彼而贖.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而我们只有一位 神,就是父;万物都是从他而来,我们也为了他而活。我们也只有一位主,就是耶稣基督;万物都是借着他而有的,我们也是借着他而有的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然而我們只有一上帝、就是父、萬物都本於他、我們都歸於他、又有一主耶穌基督、萬物靠他而造、我們也是靠他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
而我儕有一上帝、天父是也、萬物本之、我儕歸之、且有一主、 耶穌 基督是也、萬物由之、我儕亦由之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我眾歸之、獨一主 耶穌 基督 、萬物賴之、我儕亦賴之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於祂,我們也歸於祂;並有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉着祂有的,我們也是藉着祂有的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們卻只有一位神,就是父,萬物都本於祂,我們也歸給祂;並有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉着祂有的,我們也是藉着祂有的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但在我們,祗有一 神,即萬物所由出、吾人之所歸的聖父;同時祗有一位主,即耶穌基督,萬物由之,吾人亦由之。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而我們只有一位 神,就是父;萬物都是從他而來,我們也為了他而活。我們也只有一位主,就是耶穌基督;萬物都是藉著他而有的,我們也是藉著他而有的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但对我们来说, 只有一位神,就是父, 万有都出于他,我们也归于他; 并且只有一位主,就是耶稣基督, 万有都藉着他而有,我们也藉着他而有。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但對我們來說, 只有一位神,就是父, 萬有都出於他,我們也歸於他; 並且只有一位主,就是耶穌基督, 萬有都藉著他而有,我們也藉著他而有。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而我们只有一位上帝,就是父—万物都本于他;我们也归于他—并有一位主,就是耶稣基督—万物都是借着他有的;我们也是借着他有的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在我看起來、只一個父上帝而已、萬物從他起的、我們眾人總歸他的、也只一個主 耶穌 基督 。萬物靠着他、我們也靠着他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是我們只有一位上帝,就是父,萬物都出於他,我們也歸於他;並只有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉著他而有,我們也是藉著他而有。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是我们只有一位上帝,就是父,万物都出于他,我们也归于他;并只有一位主,就是耶稣基督,万物都是藉着他而有,我们也是藉着他而有。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是對我們來說,只有一位上帝,就是天父,萬物的創造者;我們是為他而活的。並且,只有一位主,就是耶穌基督;萬物都藉著他而造,而我們也藉著他生存。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係對𠊎等來講,只有一個上帝,就係天頂个阿爸 — 萬物个創造者;𠊎等係為到佢來生存个。還有,只有一個主,就係耶穌基督;萬物係通過佢來造个,𠊎等也係通過佢來生存个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是我們只有一位 神,就是父,萬物都出於他,我們也歸於他;並只有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉着他而有,我們也是藉着他而有。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與吾輩獨有一神、父、萬物所由、而吾輩所在者、且獨有一主 耶穌   基督 萬物並吾儕所以立者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然我等惟有一上帝、即父也、萬物本之、我等歸之、又有一主耶穌基督、萬物賴之而造、我等亦賴之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然在我儕有一上帝父也、萬物本之、我眾歸之、亦一主 耶穌   基督 、萬物由之、我儕亦由之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而我们只有一位 神,就是父-万物都本于他;我们也归于他-并有一位主,就是耶稣基督-万物都是藉着他有的;我们也是藉着他有的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 咱只有一位上帝,就是天父; 萬有對伊來創造,咱為著伊來活。 咱只有一位主,就是耶穌基督; 萬有通過伊創造,咱嘛通過伊來存在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
m̄-kú lán chí-ū chi̍t ūi Siōng-tè, chiū-sī Thiⁿ Pē; bān-iú tùi I lâi chhòng-chō, lán ūi-tio̍h I lâi oa̍h. Lán chí-ū chi̍t ūi Chú, chiū-sī Iâ-so͘ Ki-tok; bān-iú thong-kè I chhòng-chō, lán mā thong-kè I lâi chûn-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
然而对我们来说,只有一个上帝,天父,万物自他而生,我们为他而生;只有一位主耶稣基督,万物借助他而存在,我们借他而活。