1 Corinthians 9:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂这样说难道不是为了我们吗?这话的确是为我们写的,因为耕耘的和打谷的农夫都应该存着分享收成的盼望劳作。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不是特為我們說這話麽、明明是為我們說的、要呌耕種的人、可以存著盼望去耕種、打穀的人、可以存著得穀的盼望去打穀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
非特為我等言此乎、明為我等言之、欲使耕種者可存望而耕種、打榖者可存得穀之望而打榖、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這話不是特為我們說的麼、真是為我們說的、因為耕種的人、應當存着盼望去耕種、打榖的人、應當存着得榖的盼望去打榖、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此非為我言乎、固為我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不全是為我們說的麼?分明是為我們說的:因為耕種的,當存着希望耕種,打場的,也是指望得糧打場。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
豈不全是為我們說的麼?果然是為我們寫的,因為耕種的當存着指望去耕種;打場的也當存着分糧的指望去打場。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
或係完全為我們而說麼?必然是指我們而寫:蓋耕耘者須存希望而耕耘;存希望而打穀者,須達成其希望。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
还是特别为我们说的呢?这样写下来,当然是为我们的缘故!因为耕田的应该怀着希望去耕田,打场的应该怀着一同分享粮食 的希望去打场。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
還是特別為我們說的呢?這樣寫下來,當然是為我們的緣故!因為耕田的應該懷著希望去耕田,打場的應該懷著一同分享糧食 的希望去打場。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得 粮 的指望去打场。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這不是為着我們說的嗎、明是為着我們說的、叫耕田的人指望收成便肯去耕、打穀的人一同得着指望咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他不全是為我們說的嗎?的確是為我們說的!因為耕種的要存著指望去耕種;收割的也要存著分享穀物的指望去收割。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他不全是为我们说的吗?的确是为我们说的!因为耕种的要存着指望去耕种;收割的也要存着分享谷物的指望去收割。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說這話不就是為著我們說的嗎?當然這是為我們寫的!因為耕種的跟收割的出去工作,都盼望分到他們所應得的穀物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢敢毋係為到𠊎等來講嗎?這當然係為𠊎等寫个!因為耕種个㧯收割个出去做事,攏總希望分到佢等所應得个五榖。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他不全是為我們說的嗎?的確是為我們說的!因為耕種的要存着指望去耕種;收割的也要存着分享穀物的指望去收割。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
抑為吾輩果云此耶、必為吾輩而書此、因耕者、當因望而耕、打穀者、亦當因望得其穀而打、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此非特為我等言乎、固為我等言之、因耕者、當存望得穀而耕、打穀者、亦存得穀之望而打穀、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
抑概為我言之乎。固為我而書也、因耕者當於望而耕、蹂穀者亦望共分、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得 粮 的指望去打场。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊豈毋是完全為著咱講的?當然是!因為耕作的人囥向望耕作,收割的人囥向望收割,𪜶攏是期待得著五穀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kiám m̄-sī oân-choân ūi-tio̍h lán kóng--ê? Tong-jiân sī! In-ūi keng-choh ê lâng khǹg ǹg-bāng keng-choh, siu-koah ê lâng khǹg ǹg-bāng siu-koah, in lóng sī kî-thāi tit-tio̍h ngó͘-kok.
Chinese Traditional ERV 2006
他说这话,难道不是为我们而说的吗?是的,的确是为了我们而说的。耕田和碾谷的人这么做,指望的是分到自己应得的那份。