1 Corinthians 9:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是托付给我的任务,我不传福音就有祸了!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、自以為有禍、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我傳福音、原無可誇、我是不得已的、若不傳福音、我便有禍了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我傳福音、原無可誇我乃不得已者、若不傳福音、我則有禍矣.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我傳福音、原無可誇、是不得已的、若不傳福音、我就有禍了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為我傳福音原沒有可誇的;我乃是不得已的:我若不傳福音,我便有禍了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我傳福音沒有可誇的,因為我是不得已的;若不傳福音,我就有禍了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
宣傳福音,於我原無可自豪:蓋基於必要,實屬義不容辭;我若不宣傳福音,禍必臨頭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我雖然傳這福音、原沒有可以自負的、只是不得已呵、為的是不傳福音、便有禍了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我沒有理由為著傳福音而誇口;我不過是奉命去傳的。我不傳福音就有禍了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎傳福音並無麼介好誇口,因為𠊎係奉命去傳个。𠊎毋傳福音就慘了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋我若傳福音、不足以取榮、因余本當傳、若弗傳吾哀哉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我傳福音、原無可誇、乃不得已、若不傳福音、我即有禍矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫我宣福音無有誇端、不得已耳、蓋我不宣福音則禍矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我傳福音並無什麼通誇口;我是奉命啲傳。我若無傳就有災禍。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa thoân hok-im pèng bô sím-mi̍h thang khoa-kháu; góa sī hōng-bēng teh thoân. Góa nā bô thoân chiū ū chai-hō.
Chinese Traditional ERV 2006
我没有理由为传福音而夸耀。这是我的义务—是我必须做的。如果我不传福音,我就会遭秧。