1 Corinthians 9:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我雖是自由的、無人轄管、然而我甘心作了眾人的奴僕、為的是要多得人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我雖為自由者、無人轄管、然我甘心為眾人之僕、乃欲多得人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我在眾人面前、原得自由、然而我甘心作眾人的奴僕、為要多得人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因我雖是自由的,無人轄管,然而我甘心受眾人束縛,為要多得人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我雖然由於眾人是自由的,卻對於眾人作奴僕,為要多得人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我雖則超脫群倫很自由,仍對眾人奴役自己,庶幾能多有所收獲:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我原不被眾人差使、倒甘心被眾人差使、叫眾人得救。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我是自由的人,不受任何人的奴役;但是我卻甘心作大眾的僕人,為要爭取更多的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎係自由个人,毋係麼人个奴隸;總係𠊎甘願做大眾个僕人,為到愛得到更多个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋余雖與眾能自主、而為眾之役、以獲多也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋我於眾前、雖得自由、然而我甘心為眾之奴、為欲多得人耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我、雖得自由乎眾、乃向眾而自僕、致獲愈多。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我是自由的人,無受人的束縛,毋拘為著欲得著較多人來信主,我成做眾人的僕人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa sī chū-iû ê lâng, bô siū lâng ê sok-pa̍k, m̄-kú ūi-tio̍h beh tit-tio̍h khah chōe lâng lâi sìn Chú, góa chiâⁿ-chòe chèng-lâng ê po̍k-jîn.
Chinese Traditional ERV 2006
虽然我是自由人,不属于任何人,但是,我却使自己成为所有人的奴仆,以便尽可能争取更多的人。