1 Corinthians 9:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
面对 犹太 人我就做 犹太 人,为了要赢得 犹太 人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於 猶太 人我如 猶太 人、以得 猶太 人、於律法下者我如律法下、以得律法下者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在 猶太 人中間、我就作 猶太 人、為的是要得 猶太 人。在屬律法的人中間、我就作屬律法的人、為的是要得屬律法的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在 猶太 人中、我則為 猶太 人、乃欲得 猶太 人、在屬律法者之中、我則為屬律法者、乃欲得屬律法之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在猶太人當中、我就作猶太人、為要得猶太人、在屬律法的人當中、我就作屬律法的人、為要得屬律法的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於 猶太 人、我則如 猶太 人、以獲 猶太 人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於 猶太 人我效之、以救 猶太 人、於法下人我效之、以救法下人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對於猶太人,我便成為像猶太人,為要得猶太人。對於律法以下的人,我雖不在律法以下,卻像在律法以下,為要得律法以下的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對猶太人,我是以猶太人自居,為要贏得猶太人;對於法律下的人,雖然我自己不隸屬於法律,仍酷似處於法律之下,為要贏得法律下的人;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对 犹太 人,我就成为一个像 犹太 人那样的人,为了赢得 犹太 人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下, 我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對 猶太 人,我就成為一個像 猶太 人那樣的人,為了贏得 猶太 人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
向 犹太 人,我就作 犹太 人,为要得 犹太 人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
待 猶太 人我便依他、要救 猶太 人、待法下人我便依他、要救法下人、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對 猶太 人,我就作 猶太 人,為要贏得 猶太 人;對律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对 犹太 人,我就作 犹太 人,为要赢得 犹太 人;对律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要赢得律法以下的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
跟 猶太 人一起工作,我就像 猶太 人,為要爭取 猶太 人。雖然我不處在 摩西 法律的控制下,我卻像生活在法律下的人,為要爭取法律下的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
同 猶太 人共下,𠊎就像 猶太 人恁樣生活,為到愛得到 猶太 人;同該兜在法律之下个人共下,雖然𠊎無受 摩西 法律个轄制,總係𠊎還係像在法律之下个人恁樣生活,為到愛得到法律之下个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對 猶太 人,我就作 猶太 人,為要贏得 猶太 人;對律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且是 如大 輩、余亦為 如大 人、以獲 如大 輩也。與在律下輩、余雖不屬亦如在律下、以獲在律下輩也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
在 猶太 人中、我則為 猶太 人、為欲得 猶太 人、在屬律法人中、我則為屬律法人、為欲得屬律法人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
向 猶太 人、我效 猶太 人、以獲 猶太 人、向法下人、我雖非法下、亦效法下、以獲法下人、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
向 犹太 人,我就作 犹太 人,为要得 犹太 人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對 猶太 人,我就作 猶太 人,是為著欲得著 猶太 人。雖然我無受 摩西 的律法拘束,卻作律法下的人,是為著欲得著律法下的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi Iû-thài -lâng, góa chiū choh Iû-thài -lâng, sī ūi-tio̍h beh tit-tio̍h Iû-thài -lâng. Sui-jiân góa bô siū Mô͘-se ê Lu̍t-hoat khu-sok, khiok choh Lu̍t-hoat-ē ê lâng, sī ūi-tio̍h beh tit-tio̍h Lu̍t-hoat-ē ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
对于犹太人,我就象个犹太人,为的是尽可能地争取犹太人。对于生活在律法 之下的人,我就象一个生活在律法之下的人,(尽管我自己并不生活在律法之下,)为的是我争取那些生活在律法之下的人。