1 Corinthians 9:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在沒有律法的人中間、我就作沒有律法的人、為的是要得沒有律法的人、其實我在天主面前、不是沒有律法、正在基督律法之下。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在無律法者之中、我則為無律法者、乃欲得無律法之人、其實我在 神前、非無律法、正在基督律法之下。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在沒有律法的人當中、我就作沒有律法的人、為要得沒有律法的人、然而我在上帝面前、不是沒有律法、乃在基督律法之下、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷 基督 法矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人,其實我在上帝面前,不是沒有律法,在基督面前,正在律法之下。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對律法以外的人,我就像律法以外的人,為要得那律法以外的人。其實我向神不是在律法以外,對於基督正在律法之下,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對無法無天的人,我儼然置身於法外,不是沒有 神的法律,而是處於基督的法律之下,為要贏得不法之徒;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
待法外人我也依他、要救法外人、但我總不外了上帝的法、只是懷着 基督 的法。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
同樣,跟法律外的人在一起的時候,我就像法律外的人,不受 猶太 法律的拘束,為要爭取法律外的人。然而,這不是說我不服從上帝的法律;其實我是受基督法律約束的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
共樣,同法律之外个人共下,𠊎就像法律之外个人,無受 猶太 法律个約束,為到愛得到法律之外个人。總係,這毋係講𠊎毋服從上帝个法律;事實上,𠊎係受基督法律个約束。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與無律輩、余非無神之律、而屬 基督 之律、亦如無律者、以獲無律之輩矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
在無律法人中、我則為無律法人、為欲得無律法人、然我在上帝前非無律法、乃在基督律法之下、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
向法外人、我效法外、以獲法外人、然我非上帝法外、乃 基督 法中矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對律法外的人,我就作律法外的人,是為著欲得著律法外的人。按呢毋是講我無遵守上帝的律法;其實我是受基督律法約束的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi Lu̍t-hoat-gōa ê lâng, góa chiū choh Lu̍t-hoat-gōa ê lâng, sī ūi-tio̍h beh tit-tio̍h Lu̍t-hoat-gōa ê lâng. Án-ni m̄-sī kóng góa bô chun-siú Siōng-tè ê Lu̍t-hoat; kî-si̍t góa sī siū Ki-tok Lu̍t-hoat iok-sok ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
对于没有律法的人,我就象一个没有律法的人,(虽然我并不生活在律法之下,但是我却服从基督的律法。)以便争取没有律法的人。