1 Corinthians 9:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於荏弱者我如荏弱、以得荏弱者、我於眾人如眾人、為欲以多方拯救數人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在輭弱的人中間、我就作輭弱的人、為的是要得輭弱的人。在甚麽樣的人中間、我就作甚麽樣的人、為的是盡力拯救數人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在輭弱者之中.我則為輭弱者、乃欲得輭弱之人、於何等人中、我則為何等人、乃欲盡力拯救數人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在軟弱的人當中、我就作軟弱的人、為要得軟弱的人、在怎麼樣的人當中、我就作怎麼樣的人、為要用多方拯救數人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
向輭弱的人,我就作輭弱的人;為要得輭弱的人:向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人,無論如何,總要救一些人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對軟弱的,我成為軟弱,為要得軟弱的人;我曾對各種人實行各樣情態,為要以各種方法救些人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對於弱者,我變弱了,為要贏得軟弱的人;對一切人,我成了一切,無論如何,目的在救援若干人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
待知識未到的人、我也依他、要救那知識未到的、待眾人我也依着眾人、或者可以救幾個人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在信心軟弱的人當中,我就作軟弱的人,為要爭取他們。所以,在什麼樣的人當中,我就作什麼樣的人;無論用什麼方法,我總要救一些人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在信心軟弱个人當中,𠊎就做軟弱个人,為到愛得到軟弱个人。總講,在麼介樣个人中間,𠊎就做麼介樣个人;無論用麼介方法,𠊎總愛救兜人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與弱輩、余為弱、以獲弱輩矣。與眾余似眾以無不獲幾許矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
在軟弱人中、我則為軟弱人、為欲得軟弱人、在無論何如人中、我則為何如人、為欲以多方拯救數人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
向弱者、我成弱、以獲弱者。我向眾人、成若眾、概俾得救數人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對信心軟弱的人,我成做軟弱,是為著欲得著軟弱的人。對叨一款人,我就作彼款人,用逐款方法通加救一寡人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi sìn-sim loán-jio̍k ê lâng, góa chiâⁿ-chòe loán-jio̍k, sī ūi-tio̍h beh tit-tio̍h loán-jio̍k ê lâng. Tùi tó chi̍t khoán lâng, góa chiū choh hit-khoán lâng, ēng ta̍k-khoán hong-hoat thang ke kiù chi̍t-kóa lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
对于软弱的人,我就象一个软弱的人,以便我争取他们。在什么人中间,我就变得象什么人,以便竭尽一切可能来拯救一些人。