1 Corinthians 9:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们不知道吗?在运动场上赛跑的人虽然个个都在跑,但冠军只有一个。同样,你们也要努力奔跑,好获得奖赏。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
豈不知在場爭趨者雖多、得賞者惟一、爾曹爭趨、當奮力使爾得賞、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
豈不知在場上賽跑的、跑的人多、得獎賞的只有一人。你們賽跑、應當奮力、使你們可以得獎賞。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
豈不知在場賽跑、跑者多、得獎賞者惟有一人。爾賽跑當奮力、使爾可得獎賞。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
难道你们不知道,在场上赛跑的人,虽然大家都跑,但得奖的只有一个人吗?你们都应当这样跑,好叫你们可以得奖。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
豈不知在場上賽跑的、雖然都跑、究竟得賞的只有一人、你們應當這樣賽跑、使你們可以得賞、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
豈不知馳逐於場者、其人雖眾、得賞者惟一、爾之馳逐、當如欲得賞者然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
豈不知在場上賽跑的,一齊都跑,但得獎賞的只有一人麼?你們也當這樣跑,好叫你們得着獎賞。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們豈不知在場上賽跑的人都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得着獎賞。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸位不見那些在運動場競走的人,都竭力跑,可是奪得錦標的祗有一人?如此奔跑吧!求其可得。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
難道你們不知道,在場上賽跑的人,雖然大家都跑,但得獎的只有一個人嗎?你們都應當這樣跑,好叫你們可以得獎。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
难道你们不知道,赛场上奔跑的人虽然都在跑,但是得奖的只有一个吗?你们也应当这样奔跑,好使你们得着奖赏。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
難道你們不知道,賽場上奔跑的人雖然都在跑,但是得獎的只有一個嗎?你們也應當這樣奔跑,好使你們得著獎賞。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
豈不知那賽走角勝的、人雖然多、倒底領賞的只得一個、你們應該賽走角勝、才可以得賞。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們不知道在運動場上賽跑的,大家都跑,但得獎賞的只有一人?你們也要這樣跑,好使你們得著獎賞。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们不知道在运动场上赛跑的,大家都跑,但得奖赏的只有一人?你们也要这样跑,好使你们得着奖赏。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們一定知道,在運動場上賽跑的人很多,但是只有一個得獎。所以,你們要抱著奪標的心來跑。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等敢毋知,在運動場走相逐个人盡多,總係得獎个只有一儕。所以,你等愛用決心來走,正會得獎賞。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們不知道在運動場上賽跑的,大家都跑,但得獎賞的只有一人?你們也要這樣跑,好使你們得着獎賞。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾曹豈弗知凡跑于場者、皆跑、而受賞者惟一、汝曹宜跑以致受也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
豈不知當場賽走者、皆走、而得賞者惟一、爾當如是賽走、使爾得賞也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
豈不識賽趨於場、眾皆趨、而得賞惟一。是爾惟趨以致獲然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁一定知,佇運動場參加競賽的人攏落去走,毋拘只有一個得著賞。親像按呢,為著欲得著賞,恁著拍拼走。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín it-tēng chai, tī ūn-tōng-tiûⁿ chham-ka kèng-sài ê lâng lóng lo̍h-khì cháu, m̄-kú chí-ū chi̍t ê tit-tio̍h siúⁿ. Chhin-chhiūⁿ án-ni, ūi-tio̍h beh tit-tio̍h siúⁿ, lín tio̍h phah-piàⁿ cháu.
Chinese Traditional ERV 2006
你们知道在竞技场上所有的赛跑者中只有一个人能得奖。你们要抱着夺标的想法去跑。