1 Corinthians 9:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊,却不喝牛羊的奶呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有誰當兵、用自己的糧餉、有誰種葡萄園、不吃園裏的果子、有誰牧養羊羣、不吃羊羣的嬭呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有誰當兵、用已之糧餉、有誰種葡萄園、不食園中之果實、有誰牧養羊群、不食羊群之乳乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有誰當兵、用自己的糧、有誰種葡萄園、不吃園中的果子、有誰牧羊群、不吃羊群的嬭呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
誰作軍士自備餉乎、誰樹葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園,不喫園裏的果子呢?有誰牧養牛羊,不喫牛羊的奶呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有誰當兵,自備糧餉呢?有誰栽葡萄園,竟不吃園裏的果子呢?誰牧養牛群羊群,倒不吃那群的奶呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
何曾有人自備糧餉從軍?有何人栽植葡萄園而不食其果?或則誰飼養羊群而不取乳為食?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
曾经有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园不吃园中的果子呢?有谁牧养羊群不喝羊群的奶呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
曾經有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園不吃園中的果子呢?有誰牧養羊群不喝羊群的奶呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
是誰當兵、還吃自己的呢、是誰種葡萄、不吃他的果子呢、是誰養畜牲、不吃他的奶呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有誰當兵而自備糧餉呢?有誰栽葡萄園而不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊而不喝牛羊的奶呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有誰當兵而自備糧餉呢?有誰栽種葡萄而不吃自己園裡出產的葡萄呢?有誰牧養羊群而不喝自己羊群的奶呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
麼人做兵自備糧食啊?麼人種葡萄無食自家園肚出產个葡萄啊?麼人畜羊無食羊群个乳啊?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有誰當兵而自備糧餉呢?有誰栽葡萄園而不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊而不喝牛羊的奶呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
誰當兵而自出餉、誰栽葡萄、而不吃其果、誰牧群、而不食群之乳、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
誰當兵、用己之糧、誰種葡萄園、不食園中之果、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
誰作軍士、而自具食乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
豈有人作兵閣啲食家己?豈有人種作葡萄園無食園內出產的葡萄?豈有人飼羊無飲家己的羊奶?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kiám ū lâng choh-peng koh teh chia̍h ka-kī? Kiám ū lâng chèng-choh phû-tô-hn̂g bô chia̍h hn̂g-lāi chhut-sán ê phû-tô? Kiám ū lâng chhī iûⁿ bô lim ka-kī ê iûⁿ-lin?
Chinese Traditional ERV 2006
有谁当兵却要自备粮晌呢?有谁种植了葡萄园却不吃园里的葡萄呢?有谁放羊却不喝羊奶呢?