1 John 1:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这生命曾显现过,我们看见了,现在做见证,向你们传扬这与父同在、曾向我们显现的永恒生命。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這生命顯現出來、我們看見過、現在為他作見證、就將原與父同在顯現與我們的永生、傳與你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此生命已顯現、我等見之、為之作證、即將原與父同在、顯現與我等之永生、傳與爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這生命已經顯現出來、我們曾看見過、現在為他作見證、又將這生命、就是永生、傳與你們、這生命原與父同在、顯現給我們看、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這生命已經顯現出來,我們看見過,又作見證,將原與父同在,且顯現與我們的永生,傳給你們,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
並且這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在,且顯現與我們那永遠的生命傳報給你們。)
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這生命曾經顯示出來,我們也曾目睹,而且作證,向諸位宣告這原本與天父相偕而又曾對我們顯現的永恆生命——
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這生命已經顯現出來,我們見過了,現在也作見證,並且向你們宣揚這本來與父同在,又向我們顯現過的永遠的生命。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
的确,这生命已经显明出来; 我们看到了, 现在也做见证, 并向你们宣扬这永恒的生命; 这生命原来与父同在、 又向我们显明出来了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
的確,這生命已經顯明出來; 我們看到了, 現在也做見證, 並向你們宣揚這永恆的生命; 這生命原來與父同在、 又向我們顯明出來了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
永生的道、和天父同在、顯出來給我們看、我們見了、就替他做見證、又把這道傳授你們、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們-
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们-
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這生命出現的時候,我們見到了;因此,我們向你們見證,並傳揚那原來與天父同在、而且已經向我們顯現了的永恆生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這生命出現个時,𠊎等有看到;所以,𠊎等對你等做見證,並傳揚該永遠个生命,就係原來同天頂个阿爸共下、也識對𠊎等顯現个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們—
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋其生命曾現著、且吾輩已見之而為其之証、示爾知彼永命已偕父及現著吾等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此生命已顯現、我等曾見之、今為之作證、而以此生命、即永生、傳與爾、此生命原與父同在、而顯現於我等者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此生曾顯、我儕且見、又為證、而告爾以與父共在而顯于我之永生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個活命已經顯現;阮有看著,現在做見證,閣對恁宣布原來及父同在閣已經有對阮顯現此個永遠的活命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê oa̍h-miā í-keng hián-hiān; goán ū khòaⁿ--tio̍h, hiān-chāi chòe kiàn-chèng, koh tùi lín soan-pò͘ goân-lâi kap Pē tông-chāi koh í-keng ū tùi goán hián-hiān chit-ê éng-oán ê oa̍h-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
这个生命显现过,我们看见过它,并为它作证。现在我们向你们宣告,上帝将曾与父上帝同在的永恒生命展示给了我们。