1 John 1:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们把所见所闻传给你们,好使你们可以与我们相交。我们诚然是与父和祂儿子耶稣基督相交。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕以所見所聞者告爾曹、使爾與我儕心交、我儕與父及其子耶穌基督心交、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們將所看見所聽見過的傳與你們、使你們與我們同心、我們是與父並他的子耶穌基督同心的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等將所見所聞者、傳與爾、使爾等與我等同心、 我等乃與父並其子耶穌基督同心也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们彼此相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督彼此相通的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們將所看見所聽見過的、傳與你們、使你們與我們心交、我們是與父並他的兒子耶穌基督心交的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子 耶穌 基督、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語爾以所見所聞、使爾與我、共交以心、即以心交父、及子 耶穌 基督 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
使你們與我們相交,我們乃是與父並祂兒子耶穌基督相交的:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們所看見過,所聽見過的也傳報給你們,使你們與我們也有團契;是的,並且我們乃是與父和祂兒子耶穌基督有團契。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
吾人以所見所聞奉告,冀使諸位也和我們共有交誼;其實,我們是與天父及其子耶穌基督神交心契。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們把所看見所聽見的向你們宣揚,使你們也可以和我們彼此相通。我們是與父和他的兒子耶穌基督彼此相通的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们把所看到、 所听到的也向你们宣扬, 好使你们也能够与我们相契合 ; 而我们又是与父 和他的儿子耶稣基督相契合的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們把所看到、 所聽到的也向你們宣揚, 好使你們也能夠與我們相契合 ; 而我們又是與父 和他的兒子耶穌基督相契合的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
告訴你們、我所看見所聽見的事、使你們和我心交、我們的心、就和天父、及他的兒子 耶穌 基督 相交了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們把所看見、所聽見的傳揚給你們,為要使你們也與我們有團契,而我們的團契是與父和他兒子耶穌基督所共有的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们把所看见、所听见的传扬给你们,为要使你们也与我们有团契,而我们的团契是与父和他儿子耶稣基督所共有的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們把所看見、所聽見的也傳給你們,好使你們能跟我們共享團契;這團契就是我們跟天父和他的兒子耶穌基督所共有的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等將所看到、所聽到个這下也傳給你等,好使你等分享𠊎等个團契;這團契就係𠊎等同天頂个阿爸㧯佢个孻仔耶穌基督共有个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們把所看見、所聽見的傳揚給你們,為要使你們也與我們有團契,而我們的團契是與父和他兒子耶穌基督所共有的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等所見聞過者、述爾等知、致爾與我輩有交通、且真是吾輩交通乃與父並厥子 耶穌   基利士督 焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等以所見所聞者傳與爾、使爾與我等心交、我等乃與父心交、及其子耶穌基督也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以所見所聞亦告于爾曹、俾爾亦共與夫我、且我所共與者父及子 耶穌   基督 也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮看著閣聽著的,現在嘛對恁宣布,是欲互恁嘛通及阮有團契;此個團契是阮及父及伊的子耶穌基督中間的團契。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán khòaⁿ--tio̍h koh thiaⁿ--tio̍h-ê, hiān-chāi mā tùi lín soan-pò͘, sī beh hō͘ lín mā thang kap goán ū thoân-khè; chit-ê thoân-khè sī goán kap Pē kap I ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok tiong-kan ê thoân-khè.
Chinese Traditional ERV 2006
我们耳闻目睹了它,现在我们把所见所闻也宣告给你们,以便你们也能够与我们结成同盟 。我们与父上帝和他的儿子耶稣基督共同分享这同盟。