1 John 2:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的孩子们,我写这些话给你们,是为了叫你们不要犯罪。如果有人犯了罪,在父那里我们有一位护慰者,就是那位义者耶稣基督。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
小子乎、我書此達爾、使爾不陷罪、若有人陷罪、則在父前有我中保、即義人耶穌基督、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我小子阿、我將這話寫給你們、是要呌你們不犯罪。若有人犯罪、就在父那裏有我們的中保、就是義人耶穌基督。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我小子、我書此言與爾、欲使爾不犯罪。若有人犯罪、則在父前、有一中保、即義人耶穌基督。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的孩子们,我写这些给你们,是要你们不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我们有一位维护者,就是那义者耶稣基督。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我小子阿、我將這話寫給你們、是要叫你們不犯罪、若有人犯罪、就在父那裏、有個保惠師、就是義人耶穌基督、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我小子乎、我書此遺爾、免爾干罪、人若干罪、則我儕於父前有代言者、即義者 耶穌 基督也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人 耶穌 基督 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我的小子們,我將這些話寫給你們,是要你們不犯罪。若有人犯罪,我們有一位中保,與父同在,就是那義者耶穌基督:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我的小孩子們阿,我將這些事寫給你們;是要叫你們不犯罪,但如果有人犯罪—我們在父那裏有一位中保:就是那義者耶穌基督;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我的稚子們,我寫諸如此類的事給你們,冀使你們不犯罪;倘有人犯罪,我們與天父之間尚有一安慰者,即公義的耶穌基督。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的孩子們,我寫這些給你們,是要你們不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我們有一位維護者,就是那義者耶穌基督。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我的孩子们哪,我把这些事写给你们,免得你们犯罪。但如果有人犯了罪,在父那里我们有一位辩护者,就是那义者耶稣基督。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我的孩子們哪,我把這些事寫給你們,免得你們犯罪。但如果有人犯了罪,在父那裡我們有一位辯護者,就是那義者耶穌基督。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我寫書達知小學生們、使你們不要犯罪、人若犯了罪、就在天父面前、有個保惠師、乃是義人 耶穌 基督 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的孩子們哪,我把這些話寫給你們,是要你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的孩子们哪,我把这些话写给你们,是要你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的孩子們,我寫這些是要使你們不犯罪;如果有人犯罪,我們有一位公義的耶穌基督,替我們向天父陳情。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎親愛个子女啊,𠊎寫這兜係愛喊你等莫犯罪;若有人犯罪,𠊎等有一個中保,代𠊎等對天頂个阿爸求情,就係公義个耶穌基督。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的孩子們哪,我把這些話寫給你們,是要你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾孩兒輩乎、我書是情由與爾致爾勿犯罪、惟若有人犯罪、我等有在父處一代求者、即 耶穌   基利士督 義者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我小子乎、我以此書寄爾、使爾不犯罪、若有人犯罪、則於父前有保惠師、即義人耶穌基督也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我小子乎、我書此達爾曹、俾爾勿犯罪。若有犯罪也我儕有保惠師、與父共在、義者 耶穌   基督 、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
少年人,我寫諸個是欲互恁𣍐去犯罪。若有人犯罪,咱有義人耶穌基督佇父的面前做咱的辯護人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siàu-liân-lâng, góa siá chiah-ê sī beh hō͘ lín bōe khì hoān-chōe. Nā ū lâng hoān-chōe, lán ū gī-lâng Iâ-so͘ Ki-tok tī Pē ê bīn-chêng chòe lán ê Piān-hō͘-jîn.
Chinese Traditional ERV 2006
我亲爱的孩子,我写信告诉你们这些事,是为了让你们不再犯罪。但是如果有人犯罪,我们有耶稣基督来帮助我们。他是那位义者,他会在上帝面前为我们辩护。