1 John 2:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何从,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟憎兄弟者、乃居於晦暗、行於晦暗、不知所往、因晦暗矇其目故也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡恨惡弟兄的、就是住在黑暗裏、行在黑暗裏、不知道往那裏去、因為黑暗呌他眼睛瞎了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
恨惡兄弟者、即居於黑暗中、行於黑暗中、不知往何處行、蓋黑暗已使其目瞽矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟恨惡兄弟的、就是住在黑暗裏、並且行在黑暗裏、不知道往那裏去、因為黑暗叫他的眼睛瞎了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、眊其眸子故也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
惟獨恨弟兄的是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但誰恨他的弟兄卻是在黑暗裏,且在黑暗裏行動生活;也不曉得往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
憎惡其弟兄者,是處於黑暗中,並且在黑暗中行走,茫然不知自己是往何處去;因為黑暗使他的雙目失明。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但那恨自己弟兄的,就是在黑暗里,并且在黑暗里行走,也不知道自己往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但那恨自己弟兄的,就是在黑暗裡,並且在黑暗裡行走,也不知道自己往哪裡去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
惱恨兄弟的人、行動都是昏暗的、並不曉得往那裏去、因為他的眼睛看不明白咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,那恨弟兄或姊妹的,就是在黑暗中;他在黑暗中走,不知道自己往哪裡去,因為黑暗使他眼睛瞎了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,怨恨兄弟姊妹个,就係在烏暗中;佢在烏暗中行,毋知自家愛去㖠位,因為烏暗害佢个目珠青盲了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟恨厥弟兄者在于黑暗、又行于暗、並不知走向何處、因黑暗瞎厥目。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟惡兄弟者、乃居於暗中、且行於暗中、不知所往、因黑暗盲其目焉、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟惡其兄弟者在暗、行於暗、自不識所往、以暗盲其目也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘怨恨兄弟抑是姊妹的人是佇烏暗中,佇烏暗中啲生活,毋知欲去叨位,因為烏暗互伊的目睭無看見。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú oàn-hūn hiaⁿ-tī á-sī chí-bē ê lâng sī tī o͘-àm tiong, tī o͘-àm tiong teh seng-oa̍h, m̄ chai beh khì tó-ūi, in-ūi o͘-àm hō͘ i ê ba̍k-chiu bô khòaⁿ--kìⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
憎恨兄弟的人处在黑暗之中。他生活在黑暗之中,不知自己要去何方,因为黑暗使他盲目。