1 John 2:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
父老们,我写信给你们,因为你们已经认识从太初就存在的那位。年轻人,我写信给你们,因为你们已经战胜了那恶者。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父老乎、我致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我致書於爾、因爾勝彼惡者、孺子乎、我致書於爾、因爾識父、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
父老、我寫信給你們、因為你們認識從起初就有的基督。少年人、我寫信給你們、因為你們勝了那兇惡的。小子、我寫信給你們、因為你們認識父。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
父老乎、我書與爾、因爾認識自始即有之基督。少年人乎、我書與爾、因爾已勝彼兇惡者。小子乎、我書與爾、因爾認識父。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们已经胜过那恶者。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
父老阿、我寫信給你們、因為你們認識從起初就有的基督、少年人阿、我寫信給你們、因為你們已經勝了那兇惡的、孩子阿、我寫信給你們、因為你們認識父、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父老乎、我書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我書予爾、以爾已勝惡者、孺子乎、我曾書予爾、以爾識父、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
父老阿,我寫信給你們,因為你們認識那從起初就有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我曾寫信給你們,因為你們認識父。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
父老們哪,我寫給你們,因為你們認識那從起初原有的。少年人哪,我寫給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫給你們,因為你們認識父。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
父老們,我作書與你們,因為你們認識那位自始即存在的。青年們,我作書與你們,因為你們克服了那惡者。稚子們,我曾致書與你們,因為你們認識了天父。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
父老們,我寫信給你們, 因為你們認識太初就存在的那一位。 青年們,我寫信給你們, 因為你們已經勝過那惡者。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
父老们哪,我写信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写信给你们, 因为你们已经胜过了那恶者。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
父老們哪,我寫信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫信給你們, 因為你們已經勝過了那惡者。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我寫書達知年老的人、因為你們曉得元始的主、我寫書達知年輕的人、因為你們戰勝過惡敵、我寫書達知孩子們、因為你們曉得天父、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
父老們,我寫信給你們,因為你們認識那位從太初就已經存在的。青年們,我寫信給你們,因為你們已經勝過了那邪惡者。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
父老啊,𠊎寫信仔給你等, 因為你等認識該對太初就已經存在个。 青年人啊,𠊎寫信仔給你等, 因為你等已經贏過該隻邪惡者。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我書爾父輩因爾已知彼自始而在者。我書爾幼年者因爾勝彼之惡者也。我書爾等小兒者因爾已知父者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
父老乎、我書寄爾、因爾識自始即有之基督、少者乎、我書寄爾、因爾已勝彼惡者矣、孺子乎、我書寄爾、因爾識父、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
父老乎、我以書達爾、因爾知彼自初有者少者乎、我以書達爾、因爾曾勝惡者。孺子乎、我曾以書達爾、因爾知父。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
父老序大,我寫批互恁, 因為恁認識對起頭就存在彼位。 青年人,我寫批互恁, 因為恁已經有贏過彼個邪惡者。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-ló sī-tōa, góa siá-phoe hō͘ lín, in-ūi lín jīn-bat tùi khí-thâu chiū chûn-chāi Hit-ūi. Chheng-liân-lâng, góa siá-phoe hō͘ lín, in-ūi lín í-keng ū iâⁿ-kè hit-ê Siâ-ok-chiá.
Chinese Traditional ERV 2006
我写信给你们作父亲的,因为你们知道从一开始就存在的那位。 我写信给你们年轻人,因为你们战胜了那个邪恶者(魔鬼)。