1 John 2:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
孩子们,我曾写信给你们,因为你们认识了父。父老们,我曾写信给你们,因为你们认识了从太初就存在的那位。年轻人,我曾写信给你们,因为你们刚强,上帝的道常在你们里面,并且你们战胜了那恶者。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父老乎、我曾致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我曾致書於爾、因爾剛健、而天主之道存於爾內、爾曹已勝彼惡者矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
父老、我曾寫信給你們、因為你們認識從起初就有的基督。少年人、我曾寫信給你們、因為你們剛健、天主的道存在你們心裏、你們也勝了那兇惡的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
父老乎、我曾書與爾、因爾認識自始即有之基督。少年人乎、我曾書與爾、因爾剛健、 神之道、存於爾心、爾亦已勝彼兇惡者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
孩子们,我写信给你们, 因为你们认识父。 父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们强壮, 神的道在你们心里, 你们也胜过了那恶者。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
父老阿、我曾寫信給你們、因為你們認識從起初就有的基督、少年人阿、我曾寫信給你們、因為你們剛健、並且上帝的道存在你們心裏、你們也勝了那兇惡的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父老乎、我曾書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我曾書予爾、以爾剛健、且上帝之道、恆在爾中、而爾已勝惡者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
父老阿,我曾寫信給你們,因為你們認識祂是從起初就有的。少年人哪,我曾寫信給你們,因為你們剛強,上帝的道住在你們心裏,你們也勝了那惡者。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
父老們哪,我曾寫給你們,因為你們認識那從起初原有的。少年人哪,我曾寫給你們,因為你們剛強,也有神的話常住在你們裏面,你們也勝過了那惡者。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
父老們,我曾致書與你們,因為你們認識了那位自始即存在的。青年們,我曾致書與你們,因為你們年富力強, 神的道常住於你們心中,你們並且戰勝了那惡者。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
孩子們,我寫信給你們, 因為你們認識父。 父老們,我寫信給你們, 因為你們認識太初就存在的那一位。 青年們,我寫信給你們, 因為你們強壯, 神的道在你們心裡, 你們也勝過了那惡者。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
孩子们哪,我写了信给你们, 因为你们已经认识了父; 父老们哪,我写了信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写了信给你们, 因为你们是强壮的, 神的话语 住在你们里面, 你们也已经胜过了那恶者。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
孩子們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了父; 父老們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫了信給你們, 因為你們是強壯的, 神的話語 住在你們裡面, 你們也已經勝過了那惡者。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。 父老啊,我曾写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我曾写信给你们; 因为你们刚强, 上帝的道常存在你们心里; 你们也胜了那恶者。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我寫書達知年老的人、因為你們曉得元始的主、我寫書達知年輕的人、因為你們剛健、上帝的道理、存在你們心坎裏、又勝過惡敵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
孩子們哪,我曾寫信給你們, 因為你們認識父。 父老們啊,我曾寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我曾寫信給你們, 因為你們剛強, 上帝的道常存在你們心裏, 你們也勝過了那惡者。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
孩子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。 父老们啊,我曾写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我曾写信给你们, 因为你们刚强, 上帝的道常存在你们心里, 你们也胜过了那恶者。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
孩子們,我寫信給你們,因為你們認識天父。父老們,我寫信給你們,因為你們認識那位從太初就已經存在的。青年們,我寫信給你們,因為你們強壯;上帝的道活在你們的生命中,而你們已經勝過了那邪惡者。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
親愛个子女啊,𠊎寫信仔給你等, 因為你等認識天頂个阿爸。 父老啊,𠊎寫信仔給你等, 因為你等認識該對太初就已經存在个。 青年人啊,𠊎寫信仔給你等, 因為你等勇健; 上帝个道理在你等个生命中, 你等也已經贏過該隻邪惡者。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
孩子們哪,我曾寫信給你們, 因為你們認識父。 父老們啊,我曾寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我曾寫信給你們, 因為你們剛強, 神的道常存在你們心裏, 你們也勝過了那惡者。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我書汝父輩因爾已知彼自始而在者。我書爾幼年者因汝為壯、又神之言存于爾、又爾勝彼惡者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
父老乎、我曾書寄爾、因爾識自始即有之基督、少者乎、我曾書寄爾、因爾剛健、且上帝之道存於爾內、而爾已勝彼惡者矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
父老乎、我曾以書達爾、因爾知彼自初有者。少者乎、我曾以書達爾因爾剛健、上帝道恆在爾、爾既勝惡者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。 父老啊,我曾写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我曾写信给你们; 因为你们刚强, 神的道常存在你们心里; 你们也胜了那恶者。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
細子,我寫批互恁, 因為恁認識父。 父老序大,我寫批互恁, 因為恁認識對起頭就存在彼位。 青年人,我寫批互恁, 因為恁勇壯,上帝的道𫢶佇恁內面, 閣恁已經有贏過彼個邪惡者。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sòe-kiáⁿ, góa siá-phoe hō͘ lín, in-ūi lín jīn-bat Pē. Hū-ló sī-tōa, góa siá-phoe hō͘ lín, in-ūi lín jīn-bat tùi khí-thâu chiū chûn-chāi Hit-ūi. Chheng-liân-lâng, góa siá-phoe hō͘ lín, in-ūi lín ióng-chòng, Siōng-tè ê tō tiàm tī lín lāi-bīn, koh lín í-keng ū iâⁿ-kè hit-ê Siâ-ok-chiá.
Chinese Traditional ERV 2006
孩子们,我写信给你们,因为你们认识父。 我写信给你们作父亲的,因为你们知道一开始就存在的那位。 我写信给你们年轻人,因为你们强壮有力,上帝的信息生活在你们之中。 你们已战胜了那个邪恶者。