1 John 2:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们务要把起初所听见的道谨记在心,这样,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾自始所聞者、當恆存爾中、若自始所聞者、恆存爾中、則爾恆居於子及父內、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們當將起初所聽見的、存在心裏。若是你們起初所聽見的存在心裏、你們就必常常與父與子聯合了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當以始初所聞者存於心。若爾始初所聞者存於心.則爾必常與父與子聯合矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們從起初所聽見的、當留存在你們心裏、若從起初所聽見的、常存在你們心裏、你們就必常在子裏面、和父裏面了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾曹自始所聞者、當恆在爾衷、若然、則爾亦恆在子及父中矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
論到你們,務要將那從起初所聽見的存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必住在子裏面,也必住在父裏面。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們務要將那從起初所聽見的常存在你們裏面。如果你們把從起初聽見過的常存在裏面,你們就必住在子裏面,又住在父裏面。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸位自始所諦聽的,莫若保存之為愈。你們保存那自始即聽受了的,必常住於聖子,聖父之內。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
至於你們,總要把起初所聽見的存記在你們心裡;你們若把起初所聽見的存記在心裡,你們也就住在子和父裡面了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们应当使那从起初所听到的,住在你们里面。如果那从起初所听到的住在你们里面,你们就会住在子里面,也住在父里面。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們應當使那從起初所聽到的,住在你們裡面。如果那從起初所聽到的住在你們裡面,你們就會住在子裡面,也住在父裡面。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們素日聽見的道理、應該常常放在你心坎裏、若這道理常常在你心坎裏、便是把心和天父及兒子相交咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裏;若將從起初所聽見的存在心裏,你們就會住在子裏面,也會住在父裏面。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那麼,你們必須謹守當初所聽到的信息。如果你們謹守當初所聽到的信息,你們就會常常活在聖子和聖父的生命裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,你等一定愛謹守當初所聽个道理。你等若謹守當初所聽个道理,你等就會常常生在孻仔㧯阿爸个生命底背。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裏;若將從起初所聽見的存在心裏,你們就會住在子裏面,也會住在父裏面。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故汝由始所聞者存之汝內、若汝由始所聞者存汝內汝亦存于其子並于其父者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾自始所聞者、當常在爾內、若自始所聞者常在爾內、爾則常在子內及父內矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟爾曹、自初所聞者、其恆在諸爾、若自初所聞者恆在諸爾、則爾亦恆在子、恆在父也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著堅守恁對起頭所聽著的信息。恁若堅守對起頭所聽著的信息就會繼續活佇子及父的內面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h kian-siú lín tùi khí-thâu só͘ thiaⁿ--tio̍h ê sìn-sit. Lín nā kian-siú tùi khí-thâu só͘ thiaⁿ--tio̍h ê sìn-sit chiū ōe kè-sio̍k oa̍h tī Kiáⁿ kap Pē ê lāi-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
你们必须继续服从你们一开始所听到的教导,这样,你们就会在子(基督)和父(上帝)之中。