1 John 2:28 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
孩子们,你们要住在基督里。这样,当祂显现的时候,就是祂再来的时候,我们便能坦然无惧,在祂面前不至羞愧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
小子阿、你們應當與主聯合、呌我們在他顯現的時候、可以坦然無懼、在他降臨的時候、不至在他面前慚愧。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
小子乎、爾當與彼聯合、使我等在彼顯現之時、可坦然無懼在彼降臨之時不至慚愧於其前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
小子阿、你們應當常常在主裏面、使我們在主顯現的時候、可以坦然無懼、到主降臨的時候、在他面前可以沒有慚愧、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主既降臨、我亦不愧、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
小子們哪,你們要住在祂裏面;這樣,祂若顯現,我們就可以放膽無懼,當祂來的時候,在祂面前,不至慚愧。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
小孩子們哪,如今你們就要住在祂裏面,好叫我們當祂顯現的時候就可以放心,並在祂的同在之際不至於羞愧。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
現在,稚子們,務必依存於祂,庶幾乎祂一旦顯聖,吾人可有自信而不致於無顏以對。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
孩子們,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;他來的時候,我們也不至慚愧地躲避他了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如今,孩子们哪,你们当住在他里面,好使他显现的时候,我们可以坦然无惧,他来临的时候,我们可以在他面前不至于蒙羞。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如今,孩子們哪,你們當住在他裡面,好使他顯現的時候,我們可以坦然無懼,他來臨的時候,我們可以在他面前不至於蒙羞。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
小學生呵、應該心交主、等到主顯現、我們便可以不怕、也可以不用慙愧了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
孩子們哪,你們要住在基督裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來臨的時候,在他面前不至於慚愧。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
是的,孩子們,你們要活在他的生命裡;這樣,在他顯現、再來的日子,我們可以坦然無懼,用不著躲藏。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
親愛个子女啊,無毋著,你等愛生在佢个生命底背;恁樣,在佢顯現、再來該日,𠊎等就做得大膽無見笑,毋使囥起來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
孩子們哪,你們要住在基督裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來臨的時候,在他面前不至於慚愧。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫小孩兒存于之、致其現時吾輩可不懼不見羞在其前於其臨時。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
小子乎、爾當常在主內、使我等至主顯現、得毅然無懼、在主降臨之時、可不愧於其前、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今乎、小子、其恆在彼、若彼將顯、俾我儕於其在、得侃然向之、莫起羞。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今,少年人,著𫢶佇基督內面,按呢佇伊顯現的時,咱佇伊面前才會好膽,𣍐因為伊的來臨感覺見笑。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Taⁿ, siàu-liân-lâng, tio̍h tiàm tī Ki-tok lāi-bīn, án-ni tī I hián-hiān ê sî, lán tī I bīn-chêng chiah ōe hó-táⁿ, bōe in-ūi I ê lâi-lîm kám-kak kiàn-siàu.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,我亲爱的孩子,你们要生活在基督之中,这样,在他再来的那天,我们就可以无所畏惧(有信心),就不会躲藏或感到羞愧。