1 John 2:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲爱的弟兄姊妹,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们起初接受的旧命令,这旧命令就是你们已经听过的道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我書此達爾、非傳新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我寫與你們的、不是新命令、乃是你們從起初所受的舊命令、這舊命令、就是你們從起初所聽見的道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我書與爾者、非新命令、乃爾自始所受之舊命令、此舊命令、即爾自始所聞之道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我寫給你們的、不是新誡、乃是你們從起初所受的舊誡、這舊誡、就是你們從起初所聽見的道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、我書予爾者非新誡、乃爾自初所有之舊誡、舊誡也者、即爾所聞之道也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
親愛的呀,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令:這舊命令就是你們所聽見的道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
親愛的阿,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所有的舊命令;那舊命令就是你們曾聽見過的那話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
親愛的,我並不寫甚麼新命令給你們,只寫一個你們自始即已拜受的舊命令:舊命令即諸位聽過的道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
各位蒙爱的人哪 ,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们 所听过的那话 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
各位蒙愛的人哪,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這條舊命令就是你們 所聽過的那話 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的 弟兄 啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我不把新命、傳給兄弟們、乃是從前所得的舊命、什麼是舊命呢、就是你們素常所聽見的道理。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
親愛的朋友們,我寫給你們的,不是新的命令,而是舊的命令,是你們一開始就領受的。這舊的命令是你們已經聽過的信息。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
親愛个朋友啊,𠊎寫給你等个,毋係新个命令,係舊个命令,係你等一開始就領受个。這舊个命令就係你等當時所聽到个道理。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
弟兄們我並非書新誡與爾、乃舊誡也、爾自初而所有者。其舊誡是爾自始初而所聞之誡。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我書以寄爾者非新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愛友乎、我不以新誡書諸爾、乃舊誡、爾自初所有者、舊誡也者、即爾所聞之道也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的 弟兄 啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親愛的朋友,我寫互恁的毋是新的誡命,是恁對起頭就領受彼個舊的誡命,是恁曾聽著的信息。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-ài ê pêng-iú, góa siá hō͘ lín--ê m̄-sī sin ê kài-bēng, sī lín tùi khí-thâu chiū niá-siū hit-ê kū ê kài-bēng, sī lín bat thiaⁿ--tio̍h ê sìn-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
亲爱的朋友,我写给你们的不是一条新的命令,它是那条你们从一开始就接受了的命令,这条旧命令是你们已经听过的教导。