1 John 3:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们看,父上帝何等爱我们,称我们为祂的儿女!我们也实在是祂的儿女,世人之所以不认识我们,是因为他们不认识父上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
試觀父賜我儕何等之愛、使我儕得稱為天主之子、世不識我儕、因不識父也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們看我們得稱為天主的兒子、是父施給我們何等的慈愛、世人不認識我們、因為未曾認識父。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
試觀我等得稱為 神之子、是父賜與我等何等之慈愛、世人不識我等、因其不識父。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为 神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們看父賜給我們何等的慈愛、使我們得稱為上帝的兒子、世人不認識我們、因為不認識父、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
試觀父以如何之愛賜我儕、俾得稱為上帝子、我儕誠是也、斯世不識我、因其不識彼也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
請看,父賜給我們的,是何等的慈愛,使我們被召為上帝的兒女:我們也真是祂的兒女。因此世人不認識我們,是因為不認識祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪,父賜給我們是何等的愛原,使我們得稱為神的兒女;我們也真是祂的兒女。世界所以不認識我們,是因未曾認識祂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
試觀天父賜下了何等的愛給我們,使我們得稱為 神的兒女:事實上,我們是。這世界不認識我們,因為它向未認識祂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們看,父賜給我們的是怎樣的愛,就是讓我們可以稱為 神的兒女,我們也真是他的兒女。因此,世人不認識我們,是因為他們不認識父。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们看,父所赐给我们的是何等的爱,为要使我们被称为“神的儿女”,而我们就是神的儿女 。世人之所以不认识我们,是因为不认识父 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們看,父所賜給我們的是何等的愛,為要使我們被稱為「神的兒女」,而我們就是神的兒女 。世人之所以不認識我們,是因為不認識父 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
天父疼愛我們、那恩德大得什麼似的、賞賜我們、能夠稱做上帝的兒子、世上的人、不認得天父、也不認得我們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們看父賜給我們的是何等的慈愛,讓我們得以稱為上帝的兒女;我們也真是他的兒女。世人不認識我們 的理由,是因他們未曾認識父。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们 的理由,是因他们未曾认识父。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們看,天父多麼愛我們!甚至稱我們為上帝的兒女;事實上,我們就是他的兒女。世人所以不認識我們,是因為他們還不認識上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等看,天頂个阿爸樣般惜𠊎等!甚至稱𠊎等做上帝个子女;事實上,𠊎等就係佢个子女!世間人所以毋識𠊎等,係因為佢等毋識上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們看父賜給我們的是何等的慈愛,讓我們得以稱為 神的兒女;我們也真是他的兒女。世人不認識我們 的理由,是因他們未曾認識父。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大哉父賜余輩何等之寵愛、致我等見稱為神之子輩。因世曾不認之故不認吾輩。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
觀父賜我等何如之愛、使我等得稱為上帝子、世不識我等、因不識父也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視哉、父以何如仁愛予我儕、俾得稱為上帝諸子。且我儕是矣。因此故世不知我、以不知彼也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁想看咧,父偌仔呢疼咱,互咱通稱做伊的子兒;事實咱就是。世間人毋識咱,因為𪜶毋識上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín siūⁿ-khòaⁿ leh, Pē jōa-á-ni̍h thiàⁿ lán, hō͘ lán thang chheng-chòe I ê kiáⁿ-jî; sū-si̍t lán chiū-sī. Sè-kan-lâng m̄ bat lán, in-ūi in m̄ bat Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
父(上帝)一直如此地爱着我们!甚至把我们称作他的孩子!我们的确是他的孩子!但是,世人(不相信的人)不理解我们是上帝的孩子,因为他们还没有认识上帝。