1 John 3:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不要步 该隐 的后尘。他属于那恶者,杀害了自己的弟弟。他为什么要杀害自己的弟弟呢?因为他行为邪恶,他弟弟却秉行公义。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿學 該隱 、 該隱 乃屬彼惡者而殺其弟、殺之何故、因己之行為惡、而弟之行為善、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不可像 該隱 、他是屬乎那兇惡的、殺了他的兄弟、為甚麽殺了他呢、因為他自己的行為是惡的、他兄弟的行為是善的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
勿似 該隱 、 該隱 乃屬彼惡者、殺害其弟、何故殺之、蓋以己之行惡、弟之行善也。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不要像该隐,他是属于那恶者的,他又杀了自己的弟弟。为甚么杀他呢?因为他自己的行为是恶的,弟弟的行为是义的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不要像該隱、該隱是屬乎那兇惡的、殺了他的兄弟、是為甚麼殺的呢、因為自己的行為是惡的、他兄弟的行為是善的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非若 該隱 由夫惡者而殺其弟、其殺之也何故、因其行惡而弟義也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔 該隱 從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不可像該隱,他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他的行為是惡的,他兄弟的行為是善的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不像該隱出於那惡者竟殺了他的兄弟。究竟為甚麼殺了他呢?因為他自己的行為是惡的;兄弟的行為卻是公正的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不像該隱之隸屬於惡者,殺其弟。然則胡為乎而殺之?因為他自己所作的不正當,而他兄弟的工作正當。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為甚麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不要像 该隐 ,他属于那恶者,杀了自己的弟弟 。他为什么杀弟弟呢?因为他自己的行为是恶的,而他弟弟的行为是义的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不要像 該隱,他屬於那惡者,殺了自己的弟弟 。他為什麼殺弟弟呢?因為他自己的行為是惡的,而他弟弟的行為是義的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不可像 该隐 ;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從前 該隱 跟從惡鬼、殺掉兄弟、是為什麼殺的呢、豈不是因為兄弟為善、自己作惡嗎、你們不要學他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不要像 該隱 ;他是屬那邪惡者,殺了自己的弟弟。為甚麼殺了他呢?因為自己的行為是邪惡的,而弟弟的行為是正直的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不要像 该隐 ;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們不要像 該隱 。他屬於那邪惡者;他殺死了自己的弟弟。他為什麼殺死弟弟呢?因為他的行為邪惡,而他弟弟的行為正直。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等莫像 該隱 。佢係屬該隻邪惡者,又㓾死自家个老弟。佢做麼介愛㓾死老弟呢?因為佢个行為邪惡,厥老弟个行為正直。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不要像 該隱 ;他是屬那邪惡者,殺了自己的弟弟。為甚麼殺了他呢?因為自己的行為是邪惡的,而弟弟的行為是正直的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
並非照 加因 屬彼惡者而殺厥弟、且因何而殺之乎、即因自家行為惡、乃厥弟為善故也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
勿似 該隱 、 該隱 乃屬彼惡者、而殺其弟、何為殺之乎、因己之行乃惡、其弟之行乃善、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
非若 該隱 自夫惡者、而殺其弟。殺之何故。因其諸工惡、而弟者義也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不可像 该隐 ;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱毋通親像 該隱 ;伊屬邪惡者,有刣死家己的小弟。伊哪會刣死小弟?因為伊的行為邪惡,毋拘小弟的行為正直。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán m̄-thang chhin-chhiūⁿ Kai-ún; i sio̍k Siâ-ok-chiá, ū thâi-sí ka-kī ê sió-tī. I ná ōe thâi-sí sió-tī? In-ūi i ê hêng-ûi siâ-ok, m̄-kú sió-tī ê hêng-ûi chèng-ti̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
不要象该隐那样。 他杀死了自己的兄弟,他属于那个邪恶者(魔鬼)。该隐为什么杀害自己的兄弟呢?因为该隐所做的是邪恶的,而他兄弟所做的是正义的。