1 John 3:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲爱的弟兄姊妹,我们现在是上帝的儿女,将来如何还未显明。但我们知道,当基督显现的时候,我们会像祂,因为我们必见到祂的本相。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可愛者乎、我儕今為天主之子、將來如何、尚未顯明、惟知彼顯現之時、我儕必似彼、蓋必見其真體也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
親愛的弟兄、我們現在是天主的兒子、我們將來如何、尚未顯明、然我們知道他顯現的時候、我們必要像他、因為我們必得見他的真體。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
親愛之兄弟、我等今為 神之子、我等將來如何、尚未顯明、然我等知彼顯現之時、我等必像彼、因我等必得見其真體。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亲爱的,现在我们是 神的儿女,将来怎样,还没有显明;然而我们知道:主若显现,我们必要像他,因为我们必要看见他本来是怎样的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
親愛的朋友們、我們現在是上帝的兒子、我們將來如何、尚未顯明、然我們知道主顯現的時候、我們必要像他、因為我們必得見他的真體、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、今我儕為上帝子、將來若何、尚未顯明、所可知者、彼顯著時我克肖之、蓋將見之、如其固然也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
親愛的呀,我們現在是上帝的兒女,將來如何,還未顯明。但我們知道祂若顯現,我們必要像祂;因為我們必得見祂的真體。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
親愛的阿,我們現在是神的兒女,將來如何,尚未顯明。但我們曉得主一顯現,我們必要像祂,因為我們將要當面看見祂的真體。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
親愛的,我們現在是 神的兒女;將來如何,則尚未透露。可是我們知道,祂一旦顯聖,我們必酷似祂,因為我們將見到祂的真體。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
親愛的,現在我們是 神的兒女,將來怎樣,還沒有顯明;然而我們知道:主若顯現,我們必要像他,因為我們必要看見他本來是怎樣的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
各位蒙爱的人哪,现在我们是神的儿女,将来会怎样,尚未显明。 我们已经知道的是:基督 显现的时候,我们就会像他,因为我们将看见他的本相。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
各位蒙愛的人哪,現在我們是神的兒女,將來會怎樣,尚未顯明。 我們已經知道的是:基督 顯現的時候,我們就會像他,因為我們將看見他的本相。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的 弟兄 啊,我们现在是上帝的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
好朋友呵、而今我們做了上帝的兒子、後來怎麼樣、是不能預先曉得的、所能知道的事、是主顯現的時候、我們看見了、就能夠像他的樣兒、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
親愛的,我們現在是上帝的兒女,將來如何還未顯明。我們所知道的是:基督顯現的時候,我們會像他,因為我們將見到他的本相。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亲爱的,我们现在是上帝的儿女,将来如何还未显明。我们所知道的是:基督显现的时候,我们会像他,因为我们将见到他的本相。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
親愛的朋友們,現在我們是上帝的兒女,將來會變成怎樣,還沒有顯明。可是,我們知道,基督顯現的時候,我們都會像他,因為我們將看見他的真相。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
親愛个朋友啊,這下𠊎等係上帝个子女,將來會變做樣般,還吂顯明。總係,𠊎等知,基督顯現个時,𠊎等全部會像佢,因為𠊎等會看到佢个真相。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
親愛的,我們現在是 神的兒女,將來如何還未顯明。我們所知道的是:基督顯現的時候,我們會像他,因為我們將見到他的本相。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
見愛輩乎今吾等為神之子輩。而未曾現吾等將為若何、惟今知其現著之時、吾等將為似之。蓋吾輩依彼所是而將見之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛友乎、我等今為上帝之子、後、我等如何、尚未顯明、惟知彼顯現之時、我等必似之、蓋必見其真體也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愛友乎、今我儕為上帝諸子、且我將來若何、未顯也。所識者、若彼將顯、則我將似之、蓋將見之無不如其然也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的 弟兄 啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親愛的朋友,現在咱是上帝的子兒,將來會按怎猶未明顯。毋拘咱知,基督顯現的時,咱會親像伊,因為咱會看見伊的真像。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-ài ê pêng-iú, hiān-chāi lán sī Siōng-tè ê kiáⁿ-jî, chiong-lâi ōe án-chóaⁿ iáu-bē bêng-hián. M̄-kú lán chai, Ki-tok hián-hiān ê sî, lán ōe chhin-chhiūⁿ I, in-ūi lán ōe khòaⁿ-kìⁿ I ê chin-siōng.
Chinese Traditional ERV 2006
亲爱的朋友们,我们现在是上帝的孩子。我们未来会如何还没有向我们展示,但是我们知道,当耶稣再来的时候,我们就会象他一样。我们会看到真正的他。