1 John 4:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,并且差遣祂儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們沒有愛天主、天主卻愛我們、差遣他的兒子為我們贖罪、 這就是愛了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
非我等先愛 神、乃 神先愛我等、遣其子為我等之罪、作挽回之祭、 愛之實即在此矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不是我們愛上帝、乃是上帝愛我們、差遣他的兒子、為我們的罪、作了挽回的祭、這就是愛了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子為我罪作挽回之祭、愛即在於此也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不是我們愛上帝,乃是上帝愛我們,差祂的兒子,為我們的罪,作了挽回的祭,這就是愛了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
愛原就是在此:並不是我們愛神,乃是神愛我們,甚而差遣祂的兒子為我們的罪孽作了挽回祭。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不是我們愛上了 神,倒是 神愛上了我們,為我們的罪,遣派其子作贖罪的犧牲:愛即在其中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不是我們愛 神,而是 神愛我們,差遣他的兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并不是我们爱了神,而是神爱了我们,差派他的儿子来,为我们的罪孽做了平息祭 ——在这里就是爱了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並不是我們愛了神,而是神愛了我們,差派他的兒子來,為我們的罪孽做了平息祭 ——在這裡就是愛了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不是我们爱上帝,乃是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
並不是我們愛上帝、乃是上帝愛我們、差他的兒子、代替我們的罪、做個挽回的祭、真真的仁愛、就在這裏顯出來了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這就是愛:不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,差了他的兒子為我們犧牲,贖了我們的罪。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這就係愛:毋係𠊎等敬愛上帝,係上帝惜𠊎等,差派佢个孻仔,為到𠊎等犧牲,贖𠊎等个罪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不是我們愛 神,而是 神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
于斯有仁愛歟並非以我愛神乃以神愛我等、及遣厥子以代我等罪為保贖者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
非我等愛上帝、乃上帝愛我等、遣其子、為我罪作挽回之祭、愛即在此也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
仁愛在此、非我既愛上帝、乃彼愛我、遣其子、為我諸罪作庇免也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋是咱疼上帝,是伊有疼咱,差伊的子做贖罪祭來贖咱的罪。這就是疼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-sī lán thiàⁿ Siōng-tè, sī I ū thiàⁿ lán, chhe I ê Kiáⁿ chòe sio̍k-chōe-chè lâi sio̍k lán ê chōe. Che chiū-sī thiàⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
这是真正的爱:真正的爱是上帝对我们的爱,而不是我们对上帝的爱。他派遣他的儿子作为祭品,除去了我们的罪孽。