1 John 4:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
任何灵若承认耶稣基督曾降世为人,就是从上帝来的,你们可以凭这一点认出上帝的灵。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主之神、有可徵焉、凡神認耶穌基督成人身誕降者、則由天主也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們可以知道甚麽靈是出乎天主的、凡認耶穌基督是成人身降生的、就是出乎天主的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾可知何靈出自 神、凡認耶穌基督成人身降生之靈、即出自 神也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们可以这样认出 神的灵:凡是承认耶稣基督是成了肉身来的,那灵就是出于 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
出於上帝的神、便有個憑據、凡神認耶穌基督是成人身降生的、就是從上帝出來的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡靈之認 耶穌 基督成人身而臨者、乃由上帝、於此可知上帝之神矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
感於上帝之神、有可徵焉、如言 耶穌 基督 成人身而誕降者、則由上帝出矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們從此可以認出何為上帝的靈,凡認耶穌基督是成為肉身降生的靈,就是出於上帝:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們從此可以認出神的靈來:凡靈承認耶穌基督是成了肉身來的是出於神的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
凡承認耶穌基督確曾道成肉身來的靈,係出自 神:準此,諸位可以鑑定 神的靈。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們可以這樣認出 神的靈:凡是承認耶穌基督是成了肉身來的,那靈就是出於 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们从这一点就认出神的灵:任何灵承认耶稣基督是以肉身而来的 ,这灵就是出于神;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們從這一點就認出神的靈:任何靈承認耶穌基督是以肉身而來的,這靈就是出於神;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于上帝的;从此你们可以认出上帝的灵来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
被上帝的神感化的、便有個憑據、若說 耶穌 基督 是成了人身降生的、就是從上帝出來的了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡宣認耶穌基督是成了肉身而來的靈就是出於上帝的,由此你們可以認出上帝的靈來;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡宣认耶稣基督是成了肉身而来的灵就是出于上帝的,由此你们可以认出上帝的灵来;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們怎麼辨認上帝的靈呢?誰公開承認耶穌基督降世為人,誰就有從上帝來的靈。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛樣般認出係上帝个靈呢?麼人公開承認耶穌基督係成做肉身來个,麼人就有對上帝來个靈。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡宣認耶穌基督是成了肉身而來的靈就是出於 神的,由此你們可以認出 神的靈來;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
各風認 耶穌 基利士督 曾于肉而臨即屬神、由是爾可識屬神之風。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上帝之神由此可知、凡神、認耶穌基督已成人身而降臨、乃由上帝出者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾其知上帝之神於此、凡有神認 耶穌 基督 已於形肉而至者、則自上帝也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于 神的;从此你们可以认出 神的灵来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁通用按呢來認識上帝的神:宣認耶穌基督成做人來世間彼位神是對上帝來的;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín thang ēng án-ni lâi jīn-bat Siōng-tè ê Sîn: Soan-jīn Iâ-so͘ Ki-tok chiâⁿ-chòe lâng lâi sè-kan hit-ūi Sîn sī tùi Siōng-tè lâi--ê;
Chinese Traditional ERV 2006
你们可以这样认出上帝的圣灵:凡是承认耶稣基督降世为人的灵,就是来自上帝的灵。