1 John 4:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们属于上帝,认识上帝的人听从我们,不属于上帝的人不听从我们。这样,我们就可以分辨真理的灵和错谬的灵。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕屬天主、識天主者聽我、不識天主者不聽我、由此可明辨真理之神與謬妄之神、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們是屬乎天主的、凡認識天主的、必聽從我們、不屬乎天主的、不聽從我們。從此可以辨明甚麽靈是真實的、甚麽靈是謬妄的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等乃屬乎 神者、認識 神者、必聽從我等、不屬乎 神者、不聽從我等。從此可辨明何神為真實者、何神為謬妄者。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们是属于 神的,认识 神的就听从我们,不属于 神的就不听从我们。这样,我们就可以辨别真理的灵和谬妄的灵了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們是屬乎上帝的、凡認識上帝的、必聽從我們、不屬乎上帝的、不聽從我們、從此就可以辨別誰是真理的神、誰是謬誤的神、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕乃由上帝、識上帝者聽我、非由上帝者則否、真理之神、與謬妄之神、於此可識矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、真理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們是屬上帝的:凡認識上帝的,必聽從我們;凡不屬上帝的,必不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈,和謬妄的靈來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們是出於神的,誰認識神就來聽從我們;誰不是出於神的,就不聽從我們。從此我們認出真理的靈和錯謬的靈來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
唯識 神者聽從我們;非屬 神者不聽從我們:據此,吾人遂可識別真理之靈與謬誤之靈。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們是屬於 神的,認識 神的就聽從我們,不屬於 神的就不聽從我們。這樣,我們就可以辨別真理的靈和謬妄的靈了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们属于神,那认识神的,就听从我们;那不属于神的,就不听从我们。由此,我们就认出真理的灵和迷惑人的灵。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們屬於神,那認識神的,就聽從我們;那不屬於神的,就不聽從我們。由此,我們就認出真理的靈和迷惑人的靈。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们是属上帝的,认识上帝的就听从我们;不属上帝的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們是從上帝出來的、識上帝的人、自然要聽我們的話、不是從上帝出來的、自然不要聽我們的話、被真理的神感化的、和被訛詐的神感化的、就在這上頭便可分別了。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們是屬上帝的,認識上帝的就聽從我們;不屬上帝的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和錯謬的靈來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们是属上帝的,认识上帝的就听从我们;不属上帝的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和错谬的灵来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,我們是屬上帝的。認識上帝的人聽從我們;不屬上帝的人不聽從我們。憑著這一點,我們知道怎樣辨別真理的靈和謬誤的靈。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,𠊎等係屬上帝个。認識上帝个人就聽從𠊎等;毋屬上帝个人就毋聽從𠊎等。照這點,𠊎等知愛樣般認出真理个靈㧯錯誤个靈。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們是屬 神的,認識 神的就聽從我們;不屬 神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和錯謬的靈來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾輩由風、識神者聽我等、非由風者不聽我等。以此我等知辦真之神、與錯之神也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等屬上帝、識上帝者聽我等、不屬上帝者不聽我等、由此可明辨誰為真理之神、誰為謬誤之神、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕自上帝、知上帝者聽我、非自上帝者、不聽我。於此我儕知真之神與謬之神矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们是属 神的,认识 神的就听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱是屬上帝。識上帝的人會聽咱;無屬上帝的人毋聽咱。對此個,咱認識真理的神及迷惑人的神。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán sī sio̍k Siōng-tè. Bat Siōng-tè ê lâng ōe thiaⁿ lán; bô sio̍k Siōng-tè ê lâng m̄ thiaⁿ lán. Tùi chit-ê, lán jīn-bat chin-lí ê Sîn kap bê-he̍k lâng ê sîn.
Chinese Traditional ERV 2006
但是我们属于上帝,认识上帝的人听我们的,不属于上帝的人则不听从我们。从这点,我们就知道怎么辨别给我们带来真理的灵和把我们引入歧途的灵。