1 John 4:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲爱的弟兄姊妹,我们要彼此相爱,因为爱是从上帝来的。凡爱人者都是从上帝生的,并且认识上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可愛者乎、我儕當彼此相愛、蓋愛由天主出、凡愛人者、皆由天主而生、且識天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
親愛的弟兄、我們應當彼此相愛、因為愛是從天主那裏來的、凡有愛心的、都由天主而生、也認識天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
親愛之兄弟、我等當彼此相愛、蓋愛乃從 神而出、凡有愛心者、皆由 神而生、亦識 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神那里来的。凡是爱人的,都是从 神生的,并且认识 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
親愛的朋友們、我們應當彼此相愛、因為愛是從上帝那裏來的、凡有愛的、都由上帝而生、也認識上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、我儕宜相愛、蓋愛由於上帝也、凡愛者由上帝而生、且識上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、為上帝子而識上帝、於此可見矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
親愛的呀,我們應當彼此相愛:因為愛是從上帝而來;凡有愛心的,都是由上帝生的,並且認識上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
親愛的阿!讓我們彼此相愛,因為那愛原是出於神,所以凡實行愛者都是由神而生,並且認識神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
親愛的,吾人宜互愛;蓋仁愛本乎 神,愛人者皆由 神出生,而且認識 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
親愛的,我們應當彼此相愛,因為愛是從 神那裡來的。凡是愛人的,都是從 神生的,並且認識 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
各位蒙爱的人哪,让我们彼此相爱,因为爱是出于神的。凡是有爱的,都由神所生,并且认识神;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
各位蒙愛的人哪,讓我們彼此相愛,因為愛是出於神的。凡是有愛的,都由神所生,並且認識神;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的 弟兄 啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从上帝来的。凡有爱心的,都是由上帝而生,并且认识上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡我的好朋友、應該相愛、這相愛的心、是從上帝出來的、能夠愛人的、便做上帝的兒子、認得上帝了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
親愛的,我們要彼此相愛,因為愛是從上帝來的。凡有愛的都是由上帝而生,並且認識上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亲爱的,我们要彼此相爱,因为爱是从上帝来的。凡有爱的都是由上帝而生,并且认识上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
親愛的朋友們,我們要彼此相愛,因為愛是從上帝來的。那有愛的,是上帝的兒女,也認識上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
親愛个朋友啊,𠊎等愛彼此相惜,因為愛心係對上帝來个。該有愛心个,係上帝所𫱔个,也認識上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
親愛的,我們要彼此相愛,因為愛是從 神來的。凡有愛的都是由 神而生,並且認識 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
列愛輩吾等應相仁愛、蓋仁愛由神。各有仁愛即由神而生、且識神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛友乎、我等當相愛、蓋愛乃由上帝而來、凡愛者皆由上帝而生、且識上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愛友乎、我儕其相愛、蓋仁愛自上帝也。且凡愛者自上帝而生、又知上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的 弟兄 啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親愛的朋友,咱著相疼,因為疼是對上帝來。有疼的人是上帝的子兒,嘛識上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-ài ê pêng-iú, lán tio̍h saⁿ-thiàⁿ, in-ūi thiàⁿ sī tùi Siōng-tè lâi. Ū thiàⁿ ê lâng sī Siōng-tè ê kiáⁿ-jî, mā bat Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
亲爱的朋友们,让我们彼此相爱吧。因为爱来自上帝,有爱的人就是上帝的孩子,也认识上帝。