1 John 5:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
凡信耶稣是基督的人,都是从上帝生的。凡爱生他之上帝的,也必爱上帝所生的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡信耶穌是基督的、都由天主而生、凡愛賜生的天主的、也必愛由天主而生的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡信耶穌為基督者、皆由 神而生、凡愛賜生之 神者、亦必愛由 神而生者、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凡信耶稣是基督的,都是从 神生的,凡爱那生他的,也必爱那从他而生的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡信耶穌的是基督的、都由上帝而生、凡愛生他的上帝的、必愛由上帝而生的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡信 耶穌 為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡信 耶穌 為 基督 者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡信耶穌是基督的,就是從上帝生的:凡愛生他的上帝的,也必愛從上帝生的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
凡信耶穌是那受膏君基督的,都是從神而生;凡愛那生者的,也必愛祂所生的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
凡信耶穌乃『彌賽亞』者,即 神所生的;凡愛那位生他的,亦愛其所出者。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
凡信耶穌是基督的,都是從 神生的,凡愛那生他的,也必愛那從他而生的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
凡是相信耶稣是基督的,都是由神所生的。凡是爱那生身之父的,也都爱那由父所生的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
凡是相信耶穌是基督的,都是由神所生的。凡是愛那生身之父的,也都愛那由父所生的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡信耶稣是基督的,都是从上帝而生,凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡信 耶穌 做 基督 的、必是從上帝出來的人、我愛生他們的上帝、連所生的人也必定愛的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡信耶穌是基督的,都是從上帝生的;凡愛生他之上帝的,也必愛從上帝生的 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡信耶稣是基督的,都是从上帝生的;凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
凡信耶穌是基督的都是上帝的兒女。如果我們愛一個作父親的,也一定愛他的兒女。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
凡信耶穌係基督个,全部係上帝所𫱔个。人若敬愛該做阿爸个,就一定會惜佢个子女。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡信耶穌是基督的,都是從 神生的;凡愛生他之 神的,也必愛從 神生的 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大凡信以 耶穌 為 彌賽亞 者乃由神而生、又凡愛使生者亦愛由之而受生者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡信耶穌為基督者、乃由上帝而生也、凡愛生之者、亦必愛其所生者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡信 耶穌 為 基督 者自上帝而生也。凡愛生之者亦愛自彼而生者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
信耶穌是基督的人攏是上帝的子兒。疼父母,嘛會疼𪜶所生的子兒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sìn Iâ-so͘ sī Ki-tok ê lâng lóng sī Siōng-tè ê kiáⁿ-jî. Thiàⁿ pē-bú, mā ōe thiàⁿ in só͘ siⁿ ê kiáⁿ-jî.
Chinese Traditional ERV 2006
凡是相信耶稣是基督的人都是上帝的孩子,爱父的人也会爱父之子。