1 John 5:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我把这些话写给你们这些信上帝儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我書此達爾信天主子之名者、使爾知爾有永生、且使爾恆信天主之名、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我將這話寫與你們信奉天主的兒子的名的、呌你們知道自己有永生、也呌你們信奉天主的兒子的名。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我書此言與爾信 神之子之名者、使爾自知有永生、亦使爾信 神之子之名。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我將這話寫給你們、就是信上帝的兒子的名的人、叫你們知道你們有永生、也叫你們常常信上帝的兒子的名、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我將這些話寫給你們,信奉上帝的兒子的名的人,要叫你們知道你們有永生。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我將這些話寫給你們信靠神兒子之名的人,叫你們知道你們有了永遠的生命。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我將這類事寫給諸位,目的在使你們知道自己有永恆的生命——是寫給篤信 神聖子之名的人們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我把這些事寫給你們信 神的兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我把这些事写给你们信神儿子之名的人,好让你们知道:你们有永恒的生命 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我把這些事寫給你們信神兒子之名的人,好讓你們知道:你們有永恆的生命 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我将这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我寫書子達知你們、使信上帝兒子的人知道有長生、叫你們常常信上帝的兒子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我把這些話寫給你們信奉上帝兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我把这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我寫這些給你們,要你們知道,你們信奉上帝兒子的人有永恆的生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎寫這兜給你等,係愛你等知,你等信上帝个孻仔个人有永遠个生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我把這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我書是情與汝等信向神子之名致汝等知汝有常生、又致汝信于神子之名。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我書此寄爾、即信上帝子之名者、使爾知爾有永生、亦使爾恆信上帝子之名、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我書此事達爾、俾爾自識有永生、乃達爾曹信乎上帝子名者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我寫諸個是欲互恁信上帝的子的人知,恁有永遠的活命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa siá chiah-ê sī beh hō͘ lín sìn Siōng-tè ê Kiáⁿ ê lâng chai, lín ū éng-oán ê oa̍h-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
我写信告诉你们这些信仰上帝之子的人,要你们知道,你们有永恒的 生命。