1 John 5:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人若看见信徒犯了不至于死的罪,就当为他祷告,上帝必将生命赐给他,就是那些犯了不至于死之罪的人。有的罪会导致死亡,我并不是说你们要为这样的罪祷告。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人若見兄弟犯罪、罪尚不至於死、則可為之求、而主必以生命賜彼不犯至於死之罪者、有罪至於死者、我不言當為之求也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若看見弟兄犯了不至於死的罪、就當為他祈求、必呌那犯不至於死的罪的有生命。 有至於死的罪、我不說為這樣的罪祈求。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人若見兄弟犯不至於死之罪、即當為之祈求、主必賜彼犯不至於死之罪者有生命、有至於死之罪、我不言為此等之罪祈求、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人看见弟兄犯了不至于死的罪,他就要祈求, 神必因他的缘故,把生命赐给那些犯了不至于死的罪的人;有至于死的罪,我不说他应当为那罪祈求。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人若看見兄弟犯了不至於死的罪、就當為他祈求、上帝必賜生命給那犯不至於死的罪的、有至於死的罪、我不說當為這樣的罪祈求、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人見兄弟干罪不至於死、則祈求之、上帝必予之以生、即予干罪不至於死者、有至於死之罪者、我言祈求、非指此也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰為之求矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,必有生命賜給他。有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰若看見他的弟兄犯了不至於死的罪,便該為他祈求,就必賜給他生命;就是為了那些犯了罪不至於死的人。有至於死的罪;我不說當關於那種罪祈求。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若有人看見自己的弟兄犯一種尚不致於死的罪,他就應當要求,而祂也必賜以生命,即賜與犯罪而不致於死的人們。世有致死之罪:關於那種罪,我不說他應當過問。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人看見弟兄犯了不至於死的罪,他就要祈求, 神必因他的緣故,把生命賜給那些犯了不至於死的罪的人;有至於死的罪,我不說他應當為那罪祈求。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人看见自己的弟兄在犯不至于死的罪,就应该为他祈求;这样,神 将把生命赐给他,就是给那些犯不至于死的罪的人。有一种罪是至于死的;关于那种罪我不说要祈求。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人看見自己的弟兄在犯不至於死的罪,就應該為他祈求;這樣,神 將把生命賜給他,就是給那些犯不至於死的罪的人。有一種罪是至於死的;關於那種罪我不說要祈求。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求,  上帝 必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘看見兄弟們犯了罪、他的罪還不是個滅沒良心的、便可以替他求求、主必定賜他有生命、有一樣的罪、是滅沒良心的、我就不告訴你、要替他求了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就要為他祈求,上帝必將生命賜給他—有些人犯的罪是不至於死的;有的是至於死的罪,我不是說要為這罪祈求。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就要为他祈求,上帝必将生命赐给他—有些人犯的罪是不至于死的;有的是至于死的罪,我不是说要为这罪祈求。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
若有人看見弟兄或姊妹犯了不至於死的罪,他應該向上帝祈求,上帝會賜生命給他們。這是指那些犯了不至於死的罪的人說的。但是,有些罪會導致死亡,我認為你們不必為這種罪祈求。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若有人看到兄弟姊妹犯了毋會致到死个罪,佢應當求上帝,上帝會賜生命給佢个兄弟姊妹。這係指該兜犯了毋會致到死个罪个人講个。總係,有會致到死个罪;𠊎毋係講愛為這個罪祈禱。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就要為他祈求, 神必將生命賜給他—有些人犯的罪是不至於死的;有的是至於死的罪,我不是說要為這罪祈求。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若何人見厥兄弟犯無致死之罪、則該代求矣、而彼即施之以生與伊等犯勿致死之罪、有一罪是致死、我非言其為犯是罪而祈禱。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人若見兄弟犯不至於死之罪、則當為之求、而上帝必賜生命與犯不至於死之罪者、有至於死之罪、我不言當為之求也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人見其兄弟犯罪、苟非致死之罪、則將求而予之以生、即予諸犯罪不致死者。有罪致死、我非指此而言其得請也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神 必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人看著兄弟抑是姊妹犯著𣍐致到死的罪,著祈求上帝,上帝會賜伊活命;我是指許個犯著𣍐致到死的罪的人啲講。嘛有會致到死的罪,我講「著祈求」,並毋是指此個。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng khòaⁿ-tio̍h hiaⁿ-tī á-sī chí-bē hoān-tio̍h bōe tì-kàu sí ê chōe, tio̍h kî-kiû Siōng-tè, Siōng-tè ōe sù i oa̍h-miā; góa sī chí hiah-ê hoān-tio̍h bōe tì-kàu sí ê chōe ê lâng teh kóng. Mā ū ōe tì-kàu sí ê chōe, góa kóng “Tio̍h kî-kiû”, pèng m̄-sī chí chit-ê.
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人看见他的兄弟犯了不会导致死亡的罪,他就应该为犯罪的他祈祷。上帝就会把生命赐予他的兄弟。我现在谈论的是那些人,他们所犯的罪不会导致死亡。但是,有导致死亡的罪。我没有说你们应该为这类罪恶祈祷。