1 John 5:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们知道凡从上帝生的不会继续犯罪,因为上帝的儿子保护他,那恶者无法害他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕知凡由天主而生者、不犯罪、由天主而生者、必自守、彼惡者不能害之、 不能害之原文作不能近之
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們知道凡從天主生的、必不犯罪、從天主生的、必能自守、那兇惡的不能近他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等知凡從 神而生者、必不犯罪、從 神而生者、必自守、彼惡者不得近之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们知道凡从 神生的就不犯罪,而且从 神生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們知道凡從上帝生的、必不犯罪、從上帝生的、必能自守、那兇惡的不能近他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我知凡由上帝而生者不干罪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
出自上帝者、吾知其不犯罪、既自上帝出、則自慎防閑、惡敵不足以害之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們知道凡從上帝生的必不犯罪;從上帝生的必能自守,那惡者不能近他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們知道凡從神生的必不犯罪;那從神生過的必保守自己,那惡者也摸不着他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
凡自 神出生者,吾人固知其不犯罪;反有那位由 神生的保衛他,連那惡者也不觸犯他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們知道凡從 神生的就不犯罪,而且從 神生的那一位也必保守他,連那惡者也不能碰他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们知道:凡是由神所生的人,就不会继续犯罪;原来,由神所生的那一位保守着他 ,那恶者也就不碰他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們知道:凡是由神所生的人,就不會繼續犯罪;原來,由神所生的那一位保守著他,那惡者也就不碰他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们知道凡从上帝生的,必不犯罪,从上帝生的,必保守自己 ,那恶者也就无法害他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從上帝出來的人、我曉得他是不犯罪的、既然從上帝出來的、便自己仔細提防、那些作惡的對頭、都不能害他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們知道,凡從上帝生的,必不犯罪;從上帝生的那一位,必保守他,那邪惡者無法加害於他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们知道,凡从上帝生的,必不犯罪;从上帝生的那一位,必保守他,那邪恶者无法加害于他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們知道,上帝的兒女不會繼續犯罪,因為上帝的兒子保守他們,使那邪惡者不能加害於他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等知,凡上帝所𫱔个就毋會繼續犯罪;上帝个孻仔保守佢,該隻邪惡者也害佢毋到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們知道,凡從 神生的,必不犯罪;從 神生的那一位,必保守他,那邪惡者無法加害於他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等知凡由神而生即勿犯罪、又彼由神而被生即自守而彼惡者勿拊之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等知、凡由上帝而生者不犯罪、由上帝而生者乃自守、彼惡者不能近之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕識凡自上帝而生者不犯罪、惟曾自上帝而生者自守、而惡者不之捫也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己 ,那恶者也就无法害他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱知,上帝的子兒𣍐繼續犯罪,因為上帝的子啲給𪜶保守,邪惡者磕𪜶 𣍐著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán chai, Siōng-tè ê kiáⁿ-jî bōe kè-sio̍k hoān-chōe, in-ūi Siōng-tè ê Kiáⁿ teh kā in pó-siú, Siâ-ok-chiá kha̍p in bōe tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
我们知道,成为上帝的孩子的人不会继续犯罪。上帝之子将保佑他安全无恙 ,使那个邪恶者(魔鬼)无法伤害他。